AV# | Now <1161> when much <2425> time <5550> was spent <1230> (5637), and <2532> when sailing <4144> was <5607> (5752) now <2235> dangerous <2000>, because <1223> the fast <3521> was <3928> (0) now <2532> already <2235> past <3928> (5755), Paul <3972> admonished <3867> (5707) [them], {the fast: the fast was on the tenth day of the seventh month} |
TB | Sementara itu sudah banyak waktu yang hilang. Waktu puasa sudah lampau dan sudah berbahaya untuk melanjutkan pelayaran. Sebab itu Paulus memperingatkan mereka, katanya: |
BIS | Pada waktu itu Hari Raya Pendamaian orang Yahudi sudah lewat. Kami sudah kehilangan banyak waktu, sehingga sudah bukan waktunya lagi untuk berlayar dengan aman. Oleh sebab itu Paulus memberi nasihat ini kepada mereka, |
FAYH | Kami tinggal di situ beberapa hari lamanya. Waktu itu menjelang akhir tahun dan cuaca sangat berbahaya untuk pelayaran jarak jauh. Paulus berbicara kepada pimpinan kapal mengenai hal ini.
|
DRFT_WBTC | Kami telah kehilangan banyak waktu, dan pelayaran sangat berbahaya karena Hari Puasa sudah lewat. Paulus mengingatkan mereka, katanya, |
TL | Setelah beberapa hari lamanya tampaklah bahaya ke atas pelayaran itu, karena hari puasa pun sudah lepas, lalu Paulus pun mengingatkan, |
KSI | Berhari-hari lamanya waktu terbuang di situ. Sementara itu cuaca pun semakin berbahaya untuk pelayaran karena akhir tahun sudah menjelang. Hari raya puasa sudah lewat. Karena itu Paul memberi peringatan ini kepada mereka,
|
DRFT_SB | Maka ada beberapa hari sesudah lalu, dan pelayaran itu pun berbahaya juga, karena hari raya puasa pun sudah lalu, maka diingatkan oleh Paul akan mereka itu, |
BABA | Lpas brapa hari punya lama, bila playeran sudah jadi berbahya, kerna hari-puasa sudah lalu, Paulus ingatkan dia-orang dan kata, |
KL1863 | Maka habis bebrapa lamanja dan pelajaran itoe soesah adanja, sebab hari poeasa soedah liwat, dari itoe Paoel kasih inget sama dia-orang, |
KL1870 | Satelah beberapa lamanja demikian dan pelajaran itoe berbehaja adanja, sebab hari poewasa pon soedah laloe, dinasihatkan Pa'oel akan mareka-itoe, |
DRFT_LDK | 'Adapawn satelah babarapa wakhtu sudah lalu, dan sakarang palajaran 'ada punoh bahaja, 'istemejwa 'awleh karana sakarang harij raja powasa sudah lampoh, maka Pawlus pawn meng`ingatkanlah. |
ENDE | Dan sebab pelajaran sampai disitu sudah makan tempoh, dan djuga sudah sangat berbahaja, sebab waktu puasapun sudah lampau, |
TB_ITL_DRF | Sementara itu sudah banyak <2425> waktu <5550> yang hilang <1230>. Waktu puasa <3521> sudah <2235> lampau <3928> dan <2532> sudah <2235> berbahaya <2000> untuk melanjutkan pelayaran <4144>. Sebab <1223> itu Paulus <3972> memperingatkan <3867> mereka, katanya: |
TL_ITL_DRF | Setelah <1161> beberapa <2425> <1230> hari <2235> lamanya <5550> tampaklah bahaya ke atas <1230> <2000> pelayaran <4144> itu, karena <1223> hari <2000> puasa <3521> pun sudah <2235> lepas <3928>, lalu Paulus <3972> pun mengingatkan <3867>, |
BBE | And as a long time had gone by, and the journey was now full of danger, because it was late in the year, Paul put the position before them, |
MESSAGE | By this time we had lost a lot of time. We had passed the autumn equinox, so it would be stormy weather from now on through the winter, too dangerous for sailing. Paul warned, |
NKJV | Now when much time had been spent, and sailing was now dangerous because the Fast was already over, Paul advised them, |
PHILIPS | We had by now lost a great deal of time and sailing had already become dangerous, as it was so late in the year. (The time of the autumn Fast was over.) So Paul warned them, |
RWEBSTR | Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished [them], |
GWV | We had lost so much time that the day of fasting had already past. Sailing was now dangerous, so Paul advised them, |
NET | Since considerable time had passed and the voyage was now dangerous* because the fast* was already over,* Paul advised them,* |
NET | 27:9 Since considerable time had passed and the voyage was now dangerous3033 tn Or “unsafe” (BDAG 383 s.v. ἐπισφαλής). The term is a NT hapax legomenon. because the fast3034 sn The fast refers to the Jewish Day of Atonement, Yom Kippur. It was now into October and the dangerous winter winds would soon occur (Suetonius, Life of Claudius 18; Josephus, J. W. 1.14.2-3 [1.279-281]). was already over,3035 tn The accusative articular infinitive παρεληλυθέναι (parelhluqenai) after the preposition διά (dia) is causal. BDAG 776 s.v. παρέρχομαι 2 has “διὰ τὸ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι because the fast was already over Ac 27:9.” Paul advised them,3036 tn Grk “Paul advised, saying to them.” The participle λέγων (legwn) is redundant in English and has not been translated. On the term translated “advised,” see BDAG 764 s.v. παραινέω, which usually refers to recommendations.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ikanou <2425> de <1161> {AND MUCH} cronou <5550> {TIME} diagenomenou <1230> (5637) {HAVING PASSED} kai <2532> {AND} ontov <5607> (5752) {BEING} hdh <2235> {ALREADY} episfalouv <2000> {DANGEROUS} tou <3588> {THE} ploov <4144> {VOYAGE,} dia <1223> to <3588> {BECAUSE} kai <2532> {ALSO} thn <3588> {THE} nhsteian <3521> {FAST} hdh <2235> {ALREADY} parelhluyenai <3928> (5755) {HAD PAST,} parhnei <3867> (5707) o <3588> {EXHORTED} paulov <3972> {PAUL} |
WH | ikanou <2425> {A-GSM} de <1161> {CONJ} cronou <5550> {N-GSM} diagenomenou <1230> (5637) {V-2ADP-GSM} kai <2532> {CONJ} ontov <1510> (5752) {V-PXP-GSM} hdh <2235> {ADV} episfalouv <2000> {A-GSM} tou <3588> {T-GSM} ploov <4144> {N-GSM} dia <1223> {PREP} to <3588> {T-ASN} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} nhsteian <3521> {N-ASF} hdh <2235> {ADV} parelhluyenai <3928> (5755) {V-2RAN} parhnei <3867> (5707) {V-IAI-3S} o <3588> {T-NSM} paulov <3972> {N-NSM} |
TR | ikanou <2425> {A-GSM} de <1161> {CONJ} cronou <5550> {N-GSM} diagenomenou <1230> (5637) {V-2ADP-GSM} kai <2532> {CONJ} ontov <1510> (5752) {V-PXP-GSM} hdh <2235> {ADV} episfalouv <2000> {A-GSM} tou <3588> {T-GSM} ploov <4144> {N-GSM} dia <1223> {PREP} to <3588> {T-ASN} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} nhsteian <3521> {N-ASF} hdh <2235> {ADV} parelhluyenai <3928> (5755) {V-2RAN} parhnei <3867> (5707) {V-IAI-3S} o <3588> {T-NSM} paulov <3972> {N-NSM} |