AV# | And <2532> when they had taken up <4014> (5631) the anchors <45>, they committed <1439> (5707) [themselves] unto <1519> the sea <2281>, and <260> loosed <447> (5631) the rudder <4079> bands <2202>, and <2532> hoised up <1869> (5660) the mainsail <736> to the wind <4154> (5723), and made <2722> (5707) toward <1519> shore <123>. {taken...: or, cut the anchors, they left them in the sea} |
TB | Mereka melepaskan tali-tali sauh, lalu meninggalkan sauh-sauh itu di dasar laut. Sementara itu mereka mengulurkan tali-tali kemudi, memasang layar topang, supaya angin meniup kapal itu menuju pantai. |
BIS | Maka tali-tali sauh dipotong lalu sauh-sauh itu dibiarkan tenggelam ke laut. Sejalan dengan itu juga mereka melepaskan tali yang mengikat kemudi-kemudi. Kemudian mereka menaikkan layar di bagian depan kapal supaya angin meniup kapal itu maju menuju pantai. |
FAYH | Akhirnya mereka memutuskan untuk mencoba. Setelah memutuskan tali-tali sauh dan membiarkan sauh-sauh itu di dalam laut, mereka menurunkan kemudi, memasang layar topang, lalu mengarah ke pantai.
|
DRFT_WBTC | Mereka memotong tali-tali jangkar dan membiarkannya jatuh ke dalam laut. Pada waktu yang sama mereka melepaskan tali-tali yang mengikat kemudi-kemudi, lalu mereka menaikkan layar, supaya angin meniup kapal ke pantai. |
TL | Maka dikeratnya segala tali sauh itu, ditinggalkannya di dalam laut, sambil mengorak pengikat kemudi itu dan menaikkan layar agung menambang angin, lalu ditujukannya ke pantai itu. |
KSI | Maka mereka melepaskan tali-tali sauh dan membiarkannya di dasar laut, sambil mengulurkan tali-tali kemudi dan memasang layar di bagian depan kapal itu supaya angin meniup kapal ke arah pantai.
|
DRFT_SB | Maka ditinggalkannya segala sauh itu dilaut, sambil melucutkan tali kemudi, dan membuka teringkit suai supaya makan angin, lalu menuju kepantai itu. |
BABA | Dan dia-orang lpaskan smoa sauh-sauh tinggal di laut, dan luchutkan tali kmudi, dan bukakan layer-tringkit-suai spaya makan angin, kmdian blayer tuju itu pantai. |
KL1863 | Maka habis membongkar segala djangkar, dia-orang anjoetken itoe kapal dilaoet serta dia-orang lepasken kemoedi, lantas dia tarikken lajar agong sopaja makan angin, maka dia-orang toedjoe itoe pesisir. |
KL1870 | Satelah dipotongnja segala tali saoeh, ditinggalkannja dalam laoet dan diloetjoetkannja tali kemoedi dan ditariknja lajar agoeng soepaja makan angin, laloe ditoedjoenja pantai itoe. |
DRFT_LDK | Dan satelah sudah marika 'itu potong tali 2 sawoh 'itu putus, maka deberikannja 'itu kalawutan, sambil meng`awrejkan peng`ikat 2 kamudij: dan satelah sudah detariknja lajer 'agong menambang 'itu turut 'angin, maka detudjunja kapantej 'itu. |
ENDE | Lalu mereka memotong tali segala sauh, dan sauh-sauh itu ditinggalkannja sadja didasar laut. Sesudah mereka mengorak tali kedua kemudi dan memasang lajar topang kemuka angin, lalu menudju kepantai itu. |
TB_ITL_DRF | Mereka melepaskan <4014> tali-tali sauh <45>, lalu meninggalkan <1439> sauh-sauh itu di <1519> dasar laut <2281>. Sementara <260> itu mereka mengulurkan <447> tali-tali <2202> kemudi <4079>, memasang <1869> layar topang <736>, supaya angin <4154> meniup <2722> kapal itu menuju <1519> pantai <123>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> dikeratnya <45> <4014> segala tali sauh <45> itu, ditinggalkannya <1439> di dalam <1519> laut <2281>, sambil <260> mengorak <2202> pengikat kemudi <4079> itu dan <2532> menaikkan layar <1869> agung <736> menambang angin <4154>, lalu ditujukannya <2722> ke <1519> pantai <123> itu. |
BBE | So cutting away the hooks, and letting them go into the sea, and freeing the cords of the guiding-blades, and lifting up the sail to the wind, they went in the direction of the inlet. |
MESSAGE | They cut the anchors, loosed the tiller, raised the sail, and ran before the wind toward the beach. |
NKJV | And they let go the anchors and left [them] in the sea, meanwhile loosing the rudder ropes; and they hoisted the mainsail to the wind and made for shore. |
PHILIPS | So they cut away the anchors and left them in the sea, and at the same time unlashed the ropes which held the steeringoars. Then they hoisted the foresail to catch the wind and made for the beach. |
RWEBSTR | And when they had taken up the anchors, they committed [themselves] to the sea, and loosed the rudder bands, and hoisted the mainsail to the wind, and made toward the shore. |
GWV | They cut the anchors free and left them in the sea. At the same time they untied the ropes that held the steering oars. Then they raised the top sail to catch the wind and steered the ship to the shore. |
NET | So they slipped* the anchors* and left them in the sea, at the same time loosening the linkage* that bound the steering oars* together. Then they hoisted* the foresail* to the wind and steered toward* the beach. |
NET | 27:40 So they slipped3126 tn That is, released. Grk “slipping…leaving.” The participles περιελόντες (perielonte") and εἴων (eiwn) have been translated as finite verbs due to requirements of contemporary English style. the anchors3127 tn The term is used of a ship’s anchor. (BDAG 12 s.v. ἄγκυρα a). and left them in the sea, at the same time loosening the linkage3128 tn Grk “bands”; possibly “ropes.” that bound the steering oars3129 tn Or “rudders.” together. Then they hoisted3130 tn Grk “hoisting…they.” The participle ἐπάραντες (eparante") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. the foresail3131 tn Grk “sail”; probably a reference to the foresail. to the wind and steered toward3132 tn BDAG 533 s.v. κατέχω 7 states, “hold course, nautical t.t., intr….κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν they headed for the beach Ac 27:40.” the beach.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} tav <3588> {THE} agkurav <45> {ANCHORS} perielontev <4014> (5631) {HAVING CUT AWAY} eiwn <1439> (5707) {THEY LEFT} eiv <1519> {IN} thn <3588> {THE} yalassan <2281> {SEA,} ama <260> {AT THE SAME TIME} anentev <447> (5631) {HAVING LOOSENED} tav <3588> {THE} zeukthriav <2202> {BANDS} twn <3588> {OF THE} phdaliwn <4079> {RUDDERS,} kai <2532> {AND} eparantev <1869> (5660) {HAVING HOISTED} ton <3588> {THE} artemona <736> {FORESAIL} th <3588> {TO THE} pneoush <4154> (5723) {WIND} kateicon <2722> (5707) {THEY MADE} eiv <1519> {FOR} ton <3588> {THE} aigialon <123> {SHORE.} |
WH | kai <2532> {CONJ} tav <3588> {T-APF} agkurav <45> {N-APF} perielontev <4014> (5631) {V-2AAP-NPM} eiwn <1439> (5707) {V-IAI-3P} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} yalassan <2281> {N-ASF} ama <260> {ADV} anentev <447> (5631) {V-2AAP-NPM} tav <3588> {T-APF} zeukthriav <2202> {N-APF} twn <3588> {T-GPN} phdaliwn <4079> {N-GPN} kai <2532> {CONJ} eparantev <1869> (5660) {V-AAP-NPM} ton <3588> {T-ASM} artemwna <736> {N-ASM} th <3588> {T-DSF} pneoush <4154> (5723) {V-PAP-DSF} kateicon <2722> (5707) {V-IAI-3P} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} aigialon <123> {N-ASM} |
TR | kai <2532> {CONJ} tav <3588> {T-APF} agkurav <45> {N-APF} perielontev <4014> (5631) {V-2AAP-NPM} eiwn <1439> (5707) {V-IAI-3P} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} yalassan <2281> {N-ASF} ama <260> {ADV} anentev <447> (5631) {V-2AAP-NPM} tav <3588> {T-APF} zeukthriav <2202> {N-APF} twn <3588> {T-GPN} phdaliwn <4079> {N-GPN} kai <2532> {CONJ} eparantev <1869> (5660) {V-AAP-NPM} ton <3588> {T-ASM} artemona <736> {N-ASM} th <3588> {T-DSF} pneoush <4154> (5723) {V-PAP-DSF} kateicon <2722> (5707) {V-IAI-3P} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} aigialon <123> {N-ASM} |