BIS | Saya anjurkan, makanlah sedikit. Itu baik untuk kalian, supaya kalian kuat lagi. Sebab Saudara semuanya akan selamat dan tidak kurang apa-apa." |
TB | Karena itu aku menasihati kamu, supaya kamu makan dahulu. Hal itu perlu untuk keselamatanmu. Tidak seorangpun di antara kamu akan kehilangan sehelaipun dari rambut kepalanya." |
FAYH | "Sekarang makanlah untuk menjaga kesehatan, karena tidak seorang pun di antara Saudara akan binasa."
|
DRFT_WBTC | Sekarang aku desak kamu untuk makan dahulu karena kamu membutuhkannya untuk hidup. Tidak seorang pun di antara kamu akan hilang, bahkan sehelai rambut dari kepalamu pun tidak." |
TL | Oleh sebab itu hamba pinta Tuan-tuan kiranya makan, karena inilah mendatangkan selamat. Sebab tiada sehelai rambut akan binasa daripada kepala seorang pun dari antara Tuan-tuan." |
KSI | Oleh sebab itu, aku menasihati Saudara-saudara, makanlah sesuatu agar dapat hidup. Karena tidak seorang pun di antaramu yang akan kehilangan rambut di kepalanya biar hanya sehelai."
|
DRFT_SB | Sebab itu hamba pinta kepada tuan-tuan makanlah barang sesuatu, karena itulah kelak mendatangkan selamat: karena tiada seorang pun dari antara kamu yang akan binasa sehelai rambutnya." |
BABA | Sbab itu sahya minta kamu makan-lah sikit: kerna itu-lah patut spaya kamu slamat: kerna satu lai punya rambot pun t'ada nanti hilang deri kpala s-barang orang deri antara kamu." |
KL1863 | Sebab itoe akoe minta sama kamoe makanlah barang sadikit, sopaja ija-itoe mendatengken slamatmoe, karna satoe {Mat 10:30} ramboet tiada nanti goegoer dari kapala barang sa-orang di-antara kamoe. |
KL1870 | Sebab itoe akoe minta kapadamoe, makanlah olihmoe barang sedikit, karena ija-itoe mendjadikan salamatmoe, karena sahelai ramboet pon tidak akan goegoer dari kapala barang sa'orang di-antara kamoe. |
DRFT_LDK | Sebab 'itu bejta meng`adjakh kamu 'akan santap rezikhij: karana 'itu 'ada berguna 'akan salamat kamu: karana 'akan barang sa`awrang deri pada kamu sahelej rambot tijada 'akan luroh deri pada kapalanja. |
ENDE | Maka aku menasehati kalian: makanlah sekarang, karena ini perlu supaja kamu selamat. Tidak satu dari kalian akan kehilangan sehelai rambutpun dari kepalanja. |
TB_ITL_DRF | Karena itu <1352> aku menasihati <3870> kamu <5209>, supaya kamu makan <3335> <5160> dahulu. Hal <5124> itu perlu <5225> untuk keselamatanmu <5212> <4991>. Tidak seorangpun <3762> di antara kamu <5216> akan kehilangan <622> sehelaipun <2359> dari <575> rambut <2359> kepalanya <2776>." |
TL_ITL_DRF | Oleh sebab <1352> itu hamba pinta Tuan-tuan kiranya <3335> makan <5160>, karena <1063> inilah <5124> <5212> mendatangkan <4314> selamat <4991>. Sebab <5225> tiada <3762> sehelai <3335> <5212> <5225> <1063> <5216> rambut <2359> akan binasa <622> daripada <575> kepala <2776> seorang pun dari antara Tuan-tuan <622>." |
AV# | Wherefore <1352> I pray <3870> (5719) you <5209> to take <4355> (5629) [some] meat <5160>: for <1063> this <5124> is <5225> (5719) for <4314> your <5212> health <4991>: for <1063> there shall <4098> (0) not <3762> (0) an hair <2359> fall <4098> (5695) from <1537> the head <2776> of any <3762> of you <5216>. |
BBE | So I make request to you to take food; for this is for your salvation: not a hair from the head of any of you will come to destruction. |
MESSAGE | But I urge you to eat something now. You'll need strength for the rescue ahead. You're going to come out of this without even a scratch!" |
NKJV | "Therefore I urge you to take nourishment, for this is for your survival, since not a hair will fall from the head of any of you." |
PHILIPS | Now take some food, I beg of youyou need it for your survival. I assure you that not a hair of anyone's head will be lost." |
RWEBSTR | Therefore I beseech you to take [some] food: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you. |
GWV | So I'm encouraging you to eat something. Eating will help you survive, since not a hair from anyone's head will be lost." |
NET | Therefore I urge you to take some food, for this is important* for your survival.* For not one of you will lose a hair from his head.” |
NET | 27:34 Therefore I urge you to take some food, for this is important3113 tn Or “necessary.” BDAG 873-74 s.v. πρός 1 has “πρ. τῆς σωτηρίας in the interest of safety Ac 27:34”; L&N 27.18 has “‘therefore, I urge you to take some food, for this is important for your deliverance’ or ‘…for your survival’ Ac 27:34.” for your survival.3114 tn Or “deliverance” (‘salvation’ in a nontheological sense). For not one of you will lose a hair from his head.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | dio <1352> {WHEREFORE} parakalw <3870> (5719) {I EXHORT} umav <5209> {YOU} proslabein <4355> (5629) {TO TAKE} trofhv <5160> {FOOD,} touto <5124> {THIS} gar <1063> {FOR} prov <4314> thv <3588> {FOR} umeterav <5212> {YOUR} swthriav <4991> {SAFETY} uparcei <5225> (5719) {IS;} oudenov <3762> {OF NO ONE} gar <1063> {FOR} umwn <5216> {OF YOU} yrix <2359> {A HAIR} ek <1537> {OF} thv <3588> {THE} kefalhv <2776> {HEAD} peseitai <4098> (5695) {SHALL FALL.} |
WH | dio <1352> {CONJ} parakalw <3870> (5719) {V-PAI-1S} umav <5209> {P-2AP} metalabein <3335> (5629) {V-2AAN} trofhv <5160> {N-GSF} touto <5124> {D-NSN} gar <1063> {CONJ} prov <4314> {PREP} thv <3588> {T-GSF} umeterav <5212> {S-2GPF} swthriav <4991> {N-GSF} uparcei <5225> (5719) {V-PAI-3S} oudenov <3762> {A-GSM} gar <1063> {CONJ} umwn <5216> {P-2GP} yrix <2359> {N-NSF} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} kefalhv <2776> {N-GSF} apoleitai <622> (5689) {V-2FMI-3S} |
TR | dio <1352> {CONJ} parakalw <3870> (5719) {V-PAI-1S} umav <5209> {P-2AP} proslabein <4355> (5629) {V-2AAN} trofhv <5160> {N-GSF} touto <5124> {D-NSN} gar <1063> {CONJ} prov <4314> {PREP} thv <3588> {T-GSF} umeterav <5212> {S-2GPF} swthriav <4991> {N-GSF} uparcei <5225> (5719) {V-PAI-3S} oudenov <3762> {A-GSM} gar <1063> {CONJ} umwn <5216> {P-2GP} yrix <2359> {N-NSF} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} kefalhv <2776> {N-GSF} peseitai <4098> (5695) {V-FDI-3S} |