copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kisah Para Rasul 27:34
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISSaya anjurkan, makanlah sedikit. Itu baik untuk kalian, supaya kalian kuat lagi. Sebab Saudara semuanya akan selamat dan tidak kurang apa-apa."
TBKarena itu aku menasihati kamu, supaya kamu makan dahulu. Hal itu perlu untuk keselamatanmu. Tidak seorangpun di antara kamu akan kehilangan sehelaipun dari rambut kepalanya."
FAYH"Sekarang makanlah untuk menjaga kesehatan, karena tidak seorang pun di antara Saudara akan binasa."
DRFT_WBTCSekarang aku desak kamu untuk makan dahulu karena kamu membutuhkannya untuk hidup. Tidak seorang pun di antara kamu akan hilang, bahkan sehelai rambut dari kepalamu pun tidak."
TLOleh sebab itu hamba pinta Tuan-tuan kiranya makan, karena inilah mendatangkan selamat. Sebab tiada sehelai rambut akan binasa daripada kepala seorang pun dari antara Tuan-tuan."
KSIOleh sebab itu, aku menasihati Saudara-saudara, makanlah sesuatu agar dapat hidup. Karena tidak seorang pun di antaramu yang akan kehilangan rambut di kepalanya biar hanya sehelai."
DRFT_SBSebab itu hamba pinta kepada tuan-tuan makanlah barang sesuatu, karena itulah kelak mendatangkan selamat: karena tiada seorang pun dari antara kamu yang akan binasa sehelai rambutnya."
BABASbab itu sahya minta kamu makan-lah sikit: kerna itu-lah patut spaya kamu slamat: kerna satu lai punya rambot pun t'ada nanti hilang deri kpala s-barang orang deri antara kamu."
KL1863Sebab itoe akoe minta sama kamoe makanlah barang sadikit, sopaja ija-itoe mendatengken slamatmoe, karna satoe {Mat 10:30} ramboet tiada nanti goegoer dari kapala barang sa-orang di-antara kamoe.
KL1870Sebab itoe akoe minta kapadamoe, makanlah olihmoe barang sedikit, karena ija-itoe mendjadikan salamatmoe, karena sahelai ramboet pon tidak akan goegoer dari kapala barang sa'orang di-antara kamoe.
DRFT_LDKSebab 'itu bejta meng`adjakh kamu 'akan santap rezikhij: karana 'itu 'ada berguna 'akan salamat kamu: karana 'akan barang sa`awrang deri pada kamu sahelej rambot tijada 'akan luroh deri pada kapalanja.
ENDEMaka aku menasehati kalian: makanlah sekarang, karena ini perlu supaja kamu selamat. Tidak satu dari kalian akan kehilangan sehelai rambutpun dari kepalanja.
TB_ITL_DRFKarena itu <1352> aku menasihati <3870> kamu <5209>, supaya kamu makan <3335> <5160> dahulu. Hal <5124> itu perlu <5225> untuk keselamatanmu <5212> <4991>. Tidak seorangpun <3762> di antara kamu <5216> akan kehilangan <622> sehelaipun <2359> dari <575> rambut <2359> kepalanya <2776>."
TL_ITL_DRFOleh sebab <1352> itu hamba pinta Tuan-tuan kiranya <3335> makan <5160>, karena <1063> inilah <5124> <5212> mendatangkan <4314> selamat <4991>. Sebab <5225> tiada <3762> sehelai <3335> <5212> <5225> <1063> <5216> rambut <2359> akan binasa <622> daripada <575> kepala <2776> seorang pun dari antara Tuan-tuan <622>."
AV#Wherefore <1352> I pray <3870> (5719) you <5209> to take <4355> (5629) [some] meat <5160>: for <1063> this <5124> is <5225> (5719) for <4314> your <5212> health <4991>: for <1063> there shall <4098> (0) not <3762> (0) an hair <2359> fall <4098> (5695) from <1537> the head <2776> of any <3762> of you <5216>.
BBESo I make request to you to take food; for this is for your salvation: not a hair from the head of any of you will come to destruction.
MESSAGEBut I urge you to eat something now. You'll need strength for the rescue ahead. You're going to come out of this without even a scratch!"
NKJV"Therefore I urge you to take nourishment, for this is for your survival, since not a hair will fall from the head of any of you."
PHILIPSNow take some food, I beg of youyou need it for your survival. I assure you that not a hair of anyone's head will be lost."
RWEBSTRTherefore I beseech you to take [some] food: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you.
GWVSo I'm encouraging you to eat something. Eating will help you survive, since not a hair from anyone's head will be lost."
NETTherefore I urge you to take some food, for this is important* for your survival.* For not one of you will lose a hair from his head.”
NET27:34 Therefore I urge you to take some food, for this is important3113 for your survival.3114 For not one of you will lose a hair from his head.”
BHSSTR
LXXM
IGNTdio <1352> {WHEREFORE} parakalw <3870> (5719) {I EXHORT} umav <5209> {YOU} proslabein <4355> (5629) {TO TAKE} trofhv <5160> {FOOD,} touto <5124> {THIS} gar <1063> {FOR} prov <4314> thv <3588> {FOR} umeterav <5212> {YOUR} swthriav <4991> {SAFETY} uparcei <5225> (5719) {IS;} oudenov <3762> {OF NO ONE} gar <1063> {FOR} umwn <5216> {OF YOU} yrix <2359> {A HAIR} ek <1537> {OF} thv <3588> {THE} kefalhv <2776> {HEAD} peseitai <4098> (5695) {SHALL FALL.}
WHdio <1352> {CONJ} parakalw <3870> (5719) {V-PAI-1S} umav <5209> {P-2AP} metalabein <3335> (5629) {V-2AAN} trofhv <5160> {N-GSF} touto <5124> {D-NSN} gar <1063> {CONJ} prov <4314> {PREP} thv <3588> {T-GSF} umeterav <5212> {S-2GPF} swthriav <4991> {N-GSF} uparcei <5225> (5719) {V-PAI-3S} oudenov <3762> {A-GSM} gar <1063> {CONJ} umwn <5216> {P-2GP} yrix <2359> {N-NSF} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} kefalhv <2776> {N-GSF} apoleitai <622> (5689) {V-2FMI-3S}
TRdio <1352> {CONJ} parakalw <3870> (5719) {V-PAI-1S} umav <5209> {P-2AP} proslabein <4355> (5629) {V-2AAN} trofhv <5160> {N-GSF} touto <5124> {D-NSN} gar <1063> {CONJ} prov <4314> {PREP} thv <3588> {T-GSF} umeterav <5212> {S-2GPF} swthriav <4991> {N-GSF} uparcei <5225> (5719) {V-PAI-3S} oudenov <3762> {A-GSM} gar <1063> {CONJ} umwn <5216> {P-2GP} yrix <2359> {N-NSF} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} kefalhv <2776> {N-GSF} peseitai <4098> (5695) {V-FDI-3S}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran