AV# | Then <5037> fearing <5399> (5740) lest <3381> <4458> we should have fallen <1601> (5632) (5625) <1601> (5632) upon <1519> rocks <5117> <5138>, they cast <4496> (5660) four <5064> anchors <45> out of <1537> the stern <4403>, and wished <2172> (5711) <1096> (5635) for the day <2250>. |
TB | Dan karena takut, bahwa kami akan terkandas di salah satu batu karang, mereka membuang empat sauh di buritan, dan kami sangat berharap mudah-mudahan hari lekas siang. |
BIS | Mereka takut kapal akan terkandas pada batu karang, jadi mereka menurunkan empat buah sauh dari bagian belakang kapal, lalu mengharap kalau boleh cepat-cepat pagi. |
FAYH | Mereka tahu bahwa kapal mereka akan segera terdampar ke pantai. Karena takut kandas pada batu karang di tepi pantai, mereka pun membuang empat buah sauh di buritan dan mengharapkan fajar segera menyingsing.
|
DRFT_WBTC | Karena takut bahwa kami akan kandas di batu karang, mereka membuang empat jangkar dari belakang kapal dan mereka berdoa agar hari lekas siang. |
TL | Dan sebab takutkan kalau-kalau terkandas ke atas tempat berbatu karang, maka mereka itu pun melabuhkan empat sauh daripada buritan, serta mencita-cita akan hari siang. |
KSI | Mereka takut kalau-kalau kapal akan kandas pada batu karang. Karena itu mereka membuang empat buah sauh dari buritan kapal serta berharap semoga hari akan segera siang.
|
DRFT_SB | Maka takutlah ia kalau-kalau terdampar pada batu, lalu dicampakkanlah empat sauh dari buritan, serta harap akan hari siang. |
BABA | Dan sbab takot kita barangkali nanti kna terkandas di atas batu karang, dia-orang buang ampat sauh deri blakang kapal, dan ingin mau siang. |
KL1863 | Maka takoetlah dia-orang kaloe-kaloe kandes dibatoe, maka dia-orang boewangken ampat djangkar dari boeritan, serta harap biar lekas siang. |
KL1870 | Maka sebab takoet mareka-itoe kalau-kalau bias terdampar pada batoe, dilaboehkanlah empat-boewah saoeh dari boeritan serta dengan harapnja hari akan siang. |
DRFT_LDK | Maka marika 'itu, jang takot 'ija 'akan bijas terdampar pada barang tampat berkarang, labohkanlah 'ampat sawoh deri pada buritan, dengan tjita 2 'akan harij kasijangan. |
ENDE | Sebab takut,kalau-kalau kami terkandas pada batu karang, mereka melemparkan empat buah sauh diburitan, lalu kami menantikan tibanja siang. |
TB_ITL_DRF | Dan karena takut <5399>, bahwa kami akan terkandas <1601> di salah satu batu karang <5138>, mereka membuang <4496> empat <5064> sauh <45> di <1537> buritan <4403>, dan kami sangat berharap <2172> mudah-mudahan hari <2250> lekas siang <1096>. |
TL_ITL_DRF | Dan <5037> sebab takutkan <5399> kalau-kalau terkandas <5138> ke atas tempat <5117> berbatu <1601> karang <1537>, maka mereka itu pun melabuhkan <4496> empat <5064> sauh <45> daripada <1537> buritan <4403>, serta mencita-cita <2172> akan hari <2250> siang <1096>. |
BBE | Then, fearing that by chance we might come on to the rocks, they let down four hooks from the back of the ship, and made prayers for the coming of day. |
MESSAGE | Afraid that we were about to run aground, they threw out four anchors and prayed for daylight. |
NKJV | Then, fearing lest we should run aground on the rocks, they dropped four anchors from the stern, and prayed for day to come. |
PHILIPS | So, for fear that we might be hurled on the rocks, they threw out four anchors from the stern and prayed for daylight. |
RWEBSTR | Then fearing lest we should fall upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day. |
GWV | Fearing we might hit rocks, they dropped four anchors from the back of the ship and prayed for morning to come. |
NET | Because they were afraid* that we would run aground on the rocky coast,* they threw out* four anchors from the stern and wished* for day to appear.* |
NET | 27:29 Because they were afraid3099 tn Grk “fearing.” The participle φοβούμενοι (foboumenoi) has been translated as a causal adverbial participle. that we would run aground on the rocky coast,3100 tn Grk “against a rough [rocky] place.” L&N 79.84 has “φοβούμενοί τε μή που κατὰ τραχεῖς τόποις ἐκπέσωμεν ‘we were afraid that we would run aground on the rocky coast’ Ac 27:29.” they threw out3101 tn Grk “throwing out…they.” The participle ῥίψαντες (rJiyante") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. four anchors from the stern and wished3102 tn BDAG 417 s.v. εὔχομαι 2 states, “wish…τὶ for someth.…Foll. by acc. and inf….Ac 27:29.” The other possible meaning for this term, “pray,” is given in BDAG 417 s.v. 1 and employed by a number of translations (NAB, NRSV, NIV). If this meaning is adopted here, then “prayed for day to come” must be understood metaphorically to mean “prayed that they would live to see the day,” or “prayed that it would soon be day.” for day to appear.3103 tn Grk “and wished for day to come about.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | foboumenoi <5399> (5740) te <5037> {AND FEARING} mhpwv <3381> {LEST} eiv <1519> {ON} traceiv <5138> {ROCKY} topouv <5117> {PLACES} ekpeswsin <1601> (5632) {THEY SHOULD FALL,} ek <1537> {OUT OF [THE]} prumnhv <4403> {STERN} riqantev <4496> (5660) {HAVING CAST} agkurav <45> {ANCHORS} tessarav <5064> {FOUR} huconto <2172> (5711) {THEY WISHED} hmeran <2250> {DAY} genesyai <1096> (5635) {TO COME.} |
WH | foboumenoi <5399> (5740) {V-PNP-NPM} te <5037> {PRT} mh <3361> {PRT-N} pou <4225> {PRT} kata <2596> {PREP} traceiv <5138> {A-APM} topouv <5117> {N-APM} ekpeswmen <1601> (5632) {V-2AAS-1P} ek <1537> {PREP} prumnhv <4403> {N-GSF} riqantev <4496> (5660) {V-AAP-NPM} agkurav <45> {N-APF} tessarav <5064> {A-APF} huconto <2172> (5711) {V-INI-3P} hmeran <2250> {N-ASF} genesyai <1096> (5635) {V-2ADN} |
TR | foboumenoi <5399> (5740) {V-PNP-NPM} te <5037> {PRT} mhpwv <3381> {CONJ} eiv <1519> {PREP} traceiv <5138> {A-APM} topouv <5117> {N-APM} ekpeswsin <1601> (5632) {V-2AAS-3P} ek <1537> {PREP} prumnhv <4403> {N-GSF} riqantev <4496> (5660) {V-AAP-NPM} agkurav <45> {N-APF} tessarav <5064> {A-APF} huconto <2172> (5711) {V-INI-3P} hmeran <2250> {N-ASF} genesyai <1096> (5635) {V-2ADN} |