AV# | But <1161> after <5225> (5723) long <4183> abstinence <776> <5119> Paul <3972> stood forth <2476> (5685) in <1722> the midst <3319> of them <846>, and said <2036> (5627), Sirs <5599> <435>, ye should <1163> (5713) <3303> have hearkened <3980> (5660) unto me <3427>, and not <3361> have loosed <321> (5745) from <575> Crete <2914>, and <5037> to have gained <2770> (5658) this <5026> harm <5196> and <2532> loss <2209>. |
TB | Dan karena mereka beberapa lamanya tidak makan, berdirilah Paulus di tengah-tengah mereka dan berkata: "Saudara-saudara, jika sekiranya nasihatku dituruti, supaya kita jangan berlayar dari Kreta, kita pasti terpelihara dari kesukaran dan kerugian ini! |
BIS | Beberapa waktu lamanya orang-orang itu tidak makan. Maka Paulus pergi berdiri di tengah-tengah mereka lalu berkata, "Saudara-saudara! Kalau kalian sudah menuruti nasihat saya dan tidak berlayar dari Kreta, kita tidak mengalami semua kerusakan dan kerugian ini. |
FAYH | udah beberapa hari lamanya kami tidak makan, tetapi akhirnya Paulus berdiri di tengah-tengah awak kapal, lalu berkata, "Saudara-saudara, seandainya nasihat saya diturut dan kita tidak meninggalkan Pelabuhan Indah, kita tentu terhindar dari segala kesulitan dan kerugian ini.
|
DRFT_WBTC | Sudah lama tidak ada seorang pun yang makan. Kemudian Paulus berdiri di hadapan mereka dan berkata, "Saudara-saudara, seharusnya kamu mengikuti nasihatku supaya tidak berlayar dari Kreta, sehingga kita dapat menghindari kerusakan dan kerugian. |
TL | Maka sedang sudah lama orang tiada makan, lalu berdirilah Paulus di tengah-tengah mereka itu sambil berkata, "Ya Tuan-Tuan, sepatutnya didengarkan perkataan hamba: Jangan berlayar dari Kerete sehingga mendapat marabahaya dan kerugian ini. |
KSI | Setelah beberapa waktu lamanya orang-orang tidak makan, Paul berdiri di tengah-tengah mereka dan berkata, "Saudara-saudara, seandainya Saudara-saudara sudah menuruti kata-kataku dan tidak berlayar meninggalkan Kreta, pasti kita tidak akan mengalami semua bencana dan kerugian ini.
|
DRFT_SB | Setelah sudah lama orang tiada makan, lalu berdirilah Paul ditengah-tengah mereka itu serta berkata, Hai tuan-tuan, patutlah tuan-tuan menurut kata hamba dahulu, yaitu jangan berlayar dari Krete, sehingga kena bencana dan rugi ini. |
BABA | Dan bila sudah lama dia-orang t'ada makan, bharu Paulus berdiri di tngah-tngah orang-orang itu, dan kata, "Hei tuan-tuan, patut dhulu tuan dngar sahya punya kata jangan blayer deri Kriti, sampaikan sudah kna ini punya chlaka dan rugi. |
KL1863 | Maka habis bebrapa lamanja orang tra-dapet makan, lantas berdiri Paoel ditengah itoe orang, serta katanja: Hei toewan-toewan! doeloe patoet kamoe menoeroet perkataankoe, dan tiada meninggalken poelo Krete, bolih kita terlepas dari kasoesahan dan karoegian ini; |
KL1870 | Sjahadan, kemoedian daripada beberapa lamanja orang pon tadapat makan, bangkitlah Pa'oel berdiri di-antara mareka-itoe, seraja katanja: Hai toewan-toewan, dehoeloe patoetlah kamoe menoeroet katakoe dan tidak tinggalkan poelau Kerete, soepaja bolih ditegahkan segala soesah dan roegi ini. |
DRFT_LDK | Dan manakala lama 2 'awrang sudahlah tinggal dengan kurang makan, tatkala 'itu berdirilah Pawlus ditengah 2 marika 'itu, dan katalah: hej 'awrang laki 2, songgohpawn sudahlah jogija kamu dengar 2 an 'akan bejta, sopaja djangan meng`arong deri pada 'Ikhrithis, dan memaliharakan dirij kamij deri pada kasusahan dan karugijan 'ini: |
ENDE | Sebab sudah lama mereka tidak makan, tampillah Paulus ketengah dan berkata: Sahabat-sahabat, sekiranja orang mengikuti nasehat saja, supaja djangan kita tinggalkan pulau Kreta, maka orang tak perlu mengalami bentjana dan kerugian ini. |
TB_ITL_DRF | Dan karena mereka beberapa <4183> lamanya tidak makan <776>, berdirilah <2476> Paulus <3972> di <1722> tengah-tengah <3319> mereka <846> dan berkata <2036>: "Saudara-saudara <435>, jika sekiranya nasihatku <3427> dituruti <3980>, supaya kita jangan <3361> berlayar <321> dari <575> Kreta <2914>, kita pasti terpelihara <2770> dari kesukaran <5196> dan <2532> kerugian <2209> ini <3778>! |
TL_ITL_DRF | Maka <5037> sedang <776> sudah lama <776> lama <4183> orang tiada makan <776>, lalu <5119> berdirilah <2476> Paulus <3972> di <1722> tengah-tengah <3319> mereka <846> itu sambil berkata <2036>, "Ya <5599> Tuan-Tuan <435>, sepatutnya didengarkan perkataan hamba <776> <1163> <3303> <5599> <3980> <3427>: Jangan <3361> berlayar <321> dari <575> Kerete <2914> sehingga <2770> mendapat <5196> marabahaya <5037> <776> <5225> <2770> <5037> <5196> dan <2532> kerugian <2209> ini <3778>. |
BBE | And when they had been without food for a long time, Paul got up among them and said, Friends, it would have been better if you had given attention to me and not gone sailing out from Crete, to undergo this damage and loss. |
MESSAGE | With our appetite for both food and life long gone, Paul took his place in our midst and said, "Friends, you really should have listened to me back in Crete. We could have avoided all this trouble and trial. |
NKJV | But after long abstinence from food, then Paul stood in the midst of them and said, "Men, you should have listened to me, and not have sailed from Crete and incurred this disaster and loss. |
PHILIPS | Nobody had eaten for some time, when Paul came forward among the men and said, "Men, you should have listened to me and not have set sail from Crete and suffered this damage and loss. |
RWEBSTR | But after being long without food Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened to me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss. |
GWV | Since hardly anyone wanted to eat, Paul stood among them and said, "Men, you should have followed my advice not to sail from Crete. You would have avoided this disaster and loss. |
NET | Since many of them had no desire to eat,* Paul* stood up* among them and said, “Men, you should have listened to me* and not put out to sea* from Crete, thus avoiding* this damage and loss. |
NET | 27:21 Since many of them had no desire to eat,3075 tn Or “Since they had no desire to eat for a long time.” The genitive absolute construction with the participle ὑπαρχούσης (Juparcoush") has been translated as a causal adverbial participle. It could also be translated temporally (“When many of them had no desire to eat”). The translation of πολλῆς (pollhs) as a substantized adjective referring to the people on board the ship (“many of them”) rather than a period of time (“for a long time”; so most modern versions) follows BDAG 143 s.v. ἀσιτία, which has “πολλῆς ἀ. ὑπαρχούσης since almost nobody wanted to eat because of anxiety or seasickness…Ac 27:21.” This detail indicates how turbulent things were on board the ship. Paul3076 tn Here τότε (tote) is redundant (pleonastic) according to BDAG 1012-13 s.v. τότε 2; thus it has not been translated. stood up3077 tn Grk “standing up…said.” The participle σταθείς (staqeis) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. among them and said, “Men, you should have listened to me3078 tn L&N 36.12 has “πειθαρχήσαντάς μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς Κρήτης ‘you should have listened to me and not have sailed from Crete’ Ac 27:21.” and not put out to sea3079 tn BDAG 62 s.v. ἀνάγω 4, “as a nautical t.t. (ἀ. τὴν ναῦν put a ship to sea), mid. or pass. ἀνάγεσθαι to begin to go by boat, put out to sea.” from Crete, thus avoiding3080 tn The infinitive κερδῆσαι (kerdhsai) has been translated as resultative. this damage and loss.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | pollhv <4183> de <1161> {AND A LONG} asitiav <776> {ABSTINENCE} uparcoushv <5225> (5723) {THERE BEING,} tote <5119> {THEN} stayeiv <2476> (5685) o <3588> {STANDING UP} paulov <3972> {PAUL} en <1722> {IN} mesw <3319> {MIDST} autwn <846> {THEIR} eipen <2036> (5627) {SAID,} edei <1163> (5900) {IT BEHOVED [YOU]} men <3303> {INDEED,} w <5599> {O} andrev <435> {MEN,} peiyarchsantav <3980> (5660) {HAVING BEEN OBEDIENT} moi <3427> {TO ME} mh <3361> {NOT} anagesyai <321> (5745) {TO HAVE SET SAIL} apo <575> thv <3588> {FROM} krhthv <2914> {CRETE} kerdhsai <2770> (5658) te <5037> {AND TO HAVE GAINED} thn <3588> {THIS} ubrin <5196> tauthn <3778> {DISASTER} kai <2532> thn <3588> {AND} zhmian <2209> {LOSS:} |
WH | pollhv <4183> {A-GSF} te <5037> {PRT} asitiav <776> {N-GSF} uparcoushv <5225> (5723) {V-PAP-GSF} tote <5119> {ADV} stayeiv <2476> (5685) {V-APP-NSM} o <3588> {T-NSM} paulov <3972> {N-NSM} en <1722> {PREP} mesw <3319> {A-DSN} autwn <846> {P-GPM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} edei <1163> (5900) {V-IQI-3S} men <3303> {PRT} w <5599> {INJ} andrev <435> {N-VPM} peiyarchsantav <3980> (5660) {V-AAP-APM} moi <3427> {P-1DS} mh <3361> {PRT-N} anagesyai <321> (5745) {V-PPN} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} krhthv <2914> {N-GSF} kerdhsai <2770> (5658) {V-AAN} te <5037> {PRT} thn <3588> {T-ASF} ubrin <5196> {N-ASF} tauthn <3778> {D-ASF} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} zhmian <2209> {N-ASF} |
TR | pollhv <4183> {A-GSF} de <1161> {CONJ} asitiav <776> {N-GSF} uparcoushv <5225> (5723) {V-PAP-GSF} tote <5119> {ADV} stayeiv <2476> (5685) {V-APP-NSM} o <3588> {T-NSM} paulov <3972> {N-NSM} en <1722> {PREP} mesw <3319> {A-DSN} autwn <846> {P-GPM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} edei <1163> (5900) {V-IQI-3S} men <3303> {PRT} w <5599> {INJ} andrev <435> {N-VPM} peiyarchsantav <3980> (5660) {V-AAP-APM} moi <3427> {P-1DS} mh <3361> {PRT-N} anagesyai <321> (5745) {V-PPN} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} krhthv <2914> {N-GSF} kerdhsai <2770> (5658) {V-AAN} te <5037> {PRT} thn <3588> {T-ASF} ubrin <5196> {N-ASF} tauthn <3778> {D-ASF} kai <2532> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} zhmian <2209> {N-ASF} |