AV# | Which <3739> when they had taken up <142> (5660), they used <5530> (5711) helps <996>, undergirding <5269> (5723) the ship <4143>; and <5037>, fearing <5399> (5740) lest <3361> they should fall <1601> (5632) into <1519> the quicksands <4950>, strake <5465> (5660) sail <4632>, and so <3779> were driven <5342> (5712). |
TB | Dan setelah sekoci itu dinaikkan ke atas kapal, mereka memasang alat-alat penolong dengan meliliti kapal itu dengan tali. Dan karena takut terdampar di beting Sirtis, mereka menurunkan layar dan membiarkan kapal itu terapung-apung saja. |
BIS | Sesudah sekoci itu dinaikkan ke kapal, kapal itu sendiri diperkuat dengan memakai tali yang diikat melingkari kapal itu. Karena takut terdampar di dasar pasir Sirtis yang dangkal, layar diturunkan lalu kapal dibiarkan mengikuti angin. |
FAYH | Mereka melilitkan tali-temali melingkari kapal untuk memperkuatnya. Karena takut terdampar pada pasir terapung di pantai Afrika, mereka menurunkan layar dan membiarkan kapal itu terombang-ambing.
|
DRFT_WBTC | Setelah menaikkannya ke atas kapal, mereka menggunakan tali untuk mengikat kapal itu. Karena takut kandas di pasir Sirtis, mereka menurunkan layar dan membiarkan kapal dibawa angin. |
TL | Setelah dinaikkannya sampan itu, dicarinya akal membarut kapal itu, dan sebab takut terdampar pada Sirtis, maka diturunkannya segala alat kapal, dan demikianlah terapung-apung. |
KSI | Setelah sekoci dinaikkan ke atas kapal, mereka berusaha memperkuat kapal itu dengan melilitnya dengan tali. Karena takut terdampar pada beting Sirtis, maka layar diturunkan dan kapal dibiarkan terapung.
|
DRFT_SB | setelah sudah dinaikkan orang, maka dicarinya beberapa upaya serta dibarutnya kapal itu, dan sebab takut terdampar ketebing Sirtis, maka diturunkannya segala alat kapal, lalu berhanyut dengan hal yang demikian. |
BABA | dan bila sudah naik, dia-orang pakai tali bsar barutkan itu kapal; dan sbab dia-orang takot nanti terkandas di atas bting Surtis itu, dia-orang turunkan sgala alat kapal, dan dalam itu macham punya hal dia-orang terhanyut. |
KL1863 | Serta soedah dinaikken itoe sampan, lantas di-oepajaken membaroet itoe kapal; maka takoet dia-orang kandes di-atas beting, dia-orang toeroenken lajar, lantas beranjoet-anjoet. |
KL1870 | Satelah soedah dinaikkan sampan itoe, di-oepajakanlah hendak membaroet kapal dan sebab takoet mareka-itoe terdampar pada boesoeng Sirtis, ditoeroenkanlah lajar, laloe beranjoet-anjoet. |
DRFT_LDK | Dan satelah habis 'awrang menajikkan dija 'itu, maka de`upajakannjalah sasawatu jang berguna 'akan membarot kapal 'itu: dan sedang marika 'itu takot bijas terdampar pada gosong Surtis, maka 'ija pawn turonkanlah lajer, dan berhanjut 2 anlah bagitu djuga. |
ENDE | Dan setelah sekotji dihela keatas kapal, orang memasang alat darurat, membarut kapal dengan tali temali. Dan sebab takut, kalau-kalau terdampar pada Sirtis, orang menurunkan segala alat lajar dan kamipun terapung-apung sadja. |
TB_ITL_DRF | Dan setelah sekoci itu dinaikkan <142> ke atas kapal, mereka memasang <5530> alat-alat penolong <996> dengan meliliti <5269> kapal <4143> itu dengan tali <5269>. Dan karena takut <5399> terdampar <1601> di beting Sirtis <4950>, mereka menurunkan <5465> layar dan membiarkan kapal itu terapung-apung <5342> saja. |
TL_ITL_DRF | Setelah dinaikkannya <3739> <142> <996> sampan <5530> itu, dicarinya akal membarut <5269> kapal <4143> itu, dan sebab takut <5399> terdampar <5037> pada Sirtis <4950>, maka diturunkannya <1601> segala alat <4632> kapal, dan demikianlah <3779> terapung-apung <5342>. |
BBE | And having got it up, they put cords under and round the ship; but fearing that they might be pushed on to the Syrtis, they let down the sails and so went running before the wind. |
MESSAGE | But rocky shoals prevented us from getting close. We only managed to avoid them by throwing out drift anchors. |
NKJV | When they had taken it on board, they used cables to undergird the ship; and fearing lest they should run aground on the Syrtis [Sands], they struck sail and so were driven. |
PHILIPS | After hoisting it aboard they used cables to undergird the ship. To add to the difficulties they were afraid all the time of drifting on to the Syrtis banks, so they shortened sail and let her drift. |
RWEBSTR | Which when they had taken [it] up, they used cables, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, struck sail, and so were driven. |
GWV | The men pulled it up on deck. Then they passed ropes under the ship to reinforce it. Fearing that they would hit the large sandbank off the shores of Libya, they lowered the sail and were carried along by the wind. |
NET | After the crew* had hoisted it aboard,* they used supports* to undergird the ship. Fearing they would run aground* on the Syrtis,* they lowered the sea anchor,* thus letting themselves be driven along. |
NET | 27:17 After the crew3063 tn Grk “After hoisting it up, they…”; the referent (the ship’s crew) has been specified in the translation for clarity. had hoisted it aboard,3064 tn The participle ἄραντες (arantes) has been taken temporally. they used supports3065 tn Possibly “ropes” or “cables”; Grk “helps” (a word of uncertain meaning; probably a nautical technical term, BDAG 180 s.v. βοήθεια 2). to undergird the ship. Fearing they would run aground3066 tn BDAG 308 s.v. ἐκπίπτω 2 states, “drift off course, run aground, nautical term εἴς τι on someth….on the Syrtis 27:17.” on the Syrtis,3067 tn That is, on the sandbars and shallows of the Syrtis. they lowered the sea anchor,3068 tn Or perhaps “mainsail.” The meaning of this word is uncertain. BDAG 927 s.v. σκεῦος 1 has “τὸ σκεῦος Ac 27:17 seems to be the kedge or driving anchor” while C. Maurer (TDNT 7:362) notes, “The meaning in Ac. 27:17: χαλάσαντες τὸ σκεῦος, is uncertain. Prob. the ref. is not so much to taking down the sails as to throwing the draganchor overboard to lessen the speed of the ship.” In spite of this L&N 6.1 states, “In Ac 27:17, for example, the reference of σκεῦος is generally understood to be the mainsail.” A reference to the sail is highly unlikely because in a storm of the force described in Ac 27:14, the sail would have been taken down and reefed immediately, to prevent its being ripped to shreds or torn away by the gale. thus letting themselves be driven along.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | hn <3739> {WHICH} arantev <142> (5660) {HAVING TAKEN UP} bohyeiaiv <996> {HELPS} ecrwnto <5530> (5711) {THEY USED,} upozwnnuntev <5269> (5723) {UNDERGIRDING} to <3588> {THE} ploion <4143> {SHIP;} foboumenoi <5399> (5740) {FEARING} te <5037> {AND} mh <3361> {LEST} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} surtin <4950> {QUICKSAND} ekpeswsin <1601> (5632) {THEY SHOULD FALL,} calasantev <5465> (5660) {HAVING LOWERED} to <3588> {THE} skeuov <4632> {GEAR} outwv <3779> {SO} eferonto <5342> (5712) {THEY WERE DRIVEN.} |
WH | hn <3739> {R-ASF} arantev <142> (5660) {V-AAP-NPM} bohyeiaiv <996> {N-DPF} ecrwnto <5530> (5711) {V-INI-3P} upozwnnuntev <5269> (5723) {V-PAP-NPM} to <3588> {T-ASN} ploion <4143> {N-ASN} foboumenoi <5399> (5740) {V-PNP-NPM} te <5037> {PRT} mh <3361> {PRT-N} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} surtin <4950> {N-ASF} ekpeswsin <1601> (5632) {V-2AAS-3P} calasantev <5465> (5660) {V-AAP-NPM} to <3588> {T-ASN} skeuov <4632> {N-ASN} outwv <3779> {ADV} eferonto <5342> (5712) {V-IPI-3P} |
TR | hn <3739> {R-ASF} arantev <142> (5660) {V-AAP-NPM} bohyeiaiv <996> {N-DPF} ecrwnto <5530> (5711) {V-INI-3P} upozwnnuntev <5269> (5723) {V-PAP-NPM} to <3588> {T-ASN} ploion <4143> {N-ASN} foboumenoi <5399> (5740) {V-PNP-NPM} te <5037> {PRT} mh <3361> {PRT-N} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} surtin <4950> {N-ASF} ekpeswsin <1601> (5632) {V-2AAS-3P} calasantev <5465> (5660) {V-AAP-NPM} to <3588> {T-ASN} skeuov <4632> {N-ASN} outwv <3779> {ADV} eferonto <5342> (5712) {V-IPI-3P} |