KL1863 | Maka sebab bertioep angin selatan perlahan-perlahan, dia-orang kira soedah dapet maoenja, lantas dia-orang bongkar djangkar serta berlajar liwat deket Krete. |
TB | Pada waktu itu angin sepoi-sepoi bertiup dari selatan. Mereka menyangka, bahwa maksud mereka sudah tentu akan tercapai. Mereka membongkar sauh, lalu berlayar dekat sekali menyusur pantai Kreta. |
BIS | Pada waktu itu angin selatan bertiup dengan lembut. Maka awak kapal mengira mereka sudah dapat berlayar lagi. Jadi mereka membongkar sauh lalu berlayar menyusur pantai pulau Kreta. |
FAYH | Ketika itu angin sepoi-sepoi bertiup dari selatan. Nampaknya hari sangat baik untuk mengadakan perjalanan. Maka mereka pun membongkar sauh, lalu berlayar menyusur pantai Pulau Kreta.
|
DRFT_WBTC | Ketika angin lembut dari selatan mulai bertiup, mereka menyangka bahwa mereka mendapat yang diinginkannya. Maka mereka membongkar sauh dan berlayar menelusuri dekat pantai Kreta. |
TL | Maka tatkala angin selatan bertiup sepoi-sepoi, mereka itu pun menyangka bahwa maksudnya sudah sampai, lalu membongkar sauh, serta berlayar menyusur pantai Kerete. |
KSI | Ketika angin sepoi-sepoi mulai bertiup dari arah selatan, mereka menyangka bahwa mereka dapat melaksanakan niat mereka. Karena itu mereka membongkar sauh lalu berlayar sedekat mungkin dengan pantai, menyusur pantai pulau Kreta.
|
DRFT_SB | Maka apabila bertiuplah sepoi-sepoi angin selatan, pada sangkanya sudah diperolehnya kehendaknya itu, maka dibongkarnya sauh, lalu menyusur pulau Krete. |
BABA | Dan bila angin slatan tiop plan-plan saja, dia-orang fikir sudah-lah jadi sperti maksud-nya, dan dia-orang bongkar sauh, serta mnyusur pulau Kriti. |
KL1870 | Maka tegal bertioeplah angin selatan sepoei-sepoei, disangka olih mareka-itoe telah diperolihnja djoega kahendaknja, laloe berlajarlah dari sana sambil menjoesoer poelau Kerete. |
DRFT_LDK | Dan sedang 'angin salatan bertijop sepij 2, maka sangkalah 'ija bahuwa telah deper`awlehnja makhtsudnja, dan habis 'ija membongkarlah sawoh berlajerlah 'ija dekat bersisij 'Ikhrithis. |
ENDE | Dan ketika angin selatan bertiup, mereka sangka maksudnja pasti tertjapai, lalu merekapun membongkar sauh dan berlajar rapat menjusur Kreta. |
TB_ITL_DRF | Pada waktu itu angin sepoi-sepoi bertiup <5285> dari selatan <3558>. Mereka menyangka <1380>, bahwa maksud <4286> mereka sudah tentu akan tercapai. Mereka membongkar <142> sauh, lalu berlayar <3881> dekat sekali menyusur <3881> pantai Kreta <2914>. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> tatkala angin selatan <3558> bertiup sepoi-sepoi <5285>, mereka itu pun menyangka <1380> bahwa maksudnya sudah sampai, lalu membongkar <788> sauh, serta berlayar menyusur <3881> pantai Kerete <2914>. |
AV# | And <1161> when the south wind <3558> blew softly <5285> (5660), supposing <1380> (5660) that they had obtained <2902> (5760) [their] purpose <4286>, loosing <142> (5660) [thence], they sailed <3881> (5711) close by <788> Crete <2914>. |
BBE | And when the south wind came softly, being of the opinion that their purpose might be effected, they let the ship go and went sailing down the side of Crete, very near to the land. |
MESSAGE | When a gentle southerly breeze came up, they weighed anchor, thinking it would be smooth sailing. |
NKJV | When the south wind blew softly, supposing that they had obtained [their] desire, putting out to sea, they sailed close by Crete. |
PHILIPS | So, when a moderate breeze sprang up, thinking they had obtained just what they wanted, they weighed anchor, and coasted along, hugging the shores of Crete. |
RWEBSTR | And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained [their] purpose, loosing [from there], they sailed close by Crete. |
GWV | When a gentle breeze began to blow from the south, the men thought their plan would work. They raised the anchor and sailed close to the shore of Crete. |
NET | When a gentle south wind sprang up, they thought* they could carry out* their purpose, so they weighed anchor* and sailed close along the coast* of Crete. |
NET | 27:13 When a gentle south wind sprang up, they thought3050 tn Grk “thinking.” The participle δόξαντες (doxante") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. they could carry out3051 tn Or “accomplish.” L&N 68.29, for κρατέω, has “to be able to complete or finish, presumably despite difficulties – ‘to accomplish, to do successfully, to carry out.’ …‘thinking that they could carry out their purpose’ Ac 27:13.” their purpose, so they weighed anchor3052 tn Or “departed.” and sailed close along the coast3053 tn L&N 54.8, “παραλέγομαι: (a technical, nautical term) to sail along beside some object – ‘to sail along the coast, to sail along the shore.’…‘they sailed along the coast of Crete’ Ac 27:13.” With the addition of the adverb ἆσσον (asson) this becomes “sailed close along the coast of Crete.” of Crete.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | upopneusantov <5285> (5660) de <1161> {AND BLOWING GENTLY} notou <3558> {A SOUTH WIND,} doxantev <1380> (5660) {THINKING} thv <3588> {THE} proyesewv <4286> {PURPOSE} kekrathkenai <2902> (5760) {TO HAVE GAINED,} arantev <142> (5660) {HAVING WEIGHED [ANCHOR]} asson <788> {CLOSE BY} parelegonto <3881> (5711) thn <3588> {THEY COASTED ALONG} krhthn <2914> {CRETE.} |
WH | upopneusantov <5285> (5660) {V-AAP-GSM} de <1161> {CONJ} notou <3558> {N-GSM} doxantev <1380> (5660) {V-AAP-NPM} thv <3588> {T-GSF} proyesewv <4286> {N-GSF} kekrathkenai <2902> (5760) {V-RAN} arantev <142> (5660) {V-AAP-NPM} asson <788> {ADV} parelegonto <3881> (5711) {V-INI-3P} thn <3588> {T-ASF} krhthn <2914> {N-ASF} |
TR | upopneusantov <5285> (5660) {V-AAP-GSM} de <1161> {CONJ} notou <3558> {N-GSM} doxantev <1380> (5660) {V-AAP-NPM} thv <3588> {T-GSF} proyesewv <4286> {N-GSF} kekrathkenai <2902> (5760) {V-RAN} arantev <142> (5660) {V-AAP-NPM} asson <788> {ADV} parelegonto <3881> (5711) {V-INI-3P} thn <3588> {T-ASF} krhthn <2914> {N-ASF} |