TB | Bagaimanapun juga, aku sendiri pernah menyangka, bahwa aku harus keras bertindak menentang nama Yesus dari Nazaret. |
BIS | Dahulunya saya sendiri pun berpendapat bahwa saya harus melakukan segala-galanya untuk menentang Yesus dari Nazaret itu. |
FAYH | "Dahulu hamba beranggapan bahwa hamba wajib menentang para pengikut Yesus dari Nazaret.
|
DRFT_WBTC | "Aku pun berpikir bahwa aku harus berusaha sekeras-kerasnya untuk melawan nama Yesus dari Nazaret. |
TL | Dengan sesungguhnya patik ini sudah bersangka sendiri, bahwa wajib patik melakukan beberapa banyak perseteruan lawan nama Yesus orang Nazaret itu. |
KSI | Dahulu aku pun merasa bahwa aku patut melakukan semua yang dapat kulakukan untuk melawan nama Isa, orang Nazaret itu.
|
DRFT_SB | Tetapi dahulu pada perasaan hati patik pun patut juga patik melakukan banyak perkara melawan nama 'Isa orang Nasaret itu: |
BABA | Sahya sndiri sudah fikir juga yang sahya patut buat banyak perkara mlawan nama Isa orang Nasarat itu. |
KL1863 | {Kis 8:3; 9:1; 22:4; 1Ko 15:9; Gal 1:13; 1Ti 1:13} Maka sasoenggoehnja soedah saja sendiri kiraken jang patoet saja ini memboewat bebrapa perkara melawan sama nama Jesoes itoe orang Nazareth. |
KL1870 | Maka sasoenggoehnja pada sangka patik sendiri pon patoet patik perboewat beberapa perkara, jang merintangkan nama Isa, orang Nazaret itoe. |
DRFT_LDK | Songgoh 2 sangkalah patek 'ini dengan sendiriku, bahuwa sudahlah haros patek meng`ardjakan babarapa perkara jang lawan 'ada nama Xisaj Natsirij. |
ENDE | Akupun pernah menjangka, adalah kewadjibanku dengan segala daja-upaja menantang Nama Jesus Kristus dari Nazaret itu. Dan itu telah aku laksanakan di Jerusalem, dengan kuasa jang diberikan oleh imam-imam besar. |
TB_ITL_DRF | Bagaimanapun juga <3303>, aku <1473> sendiri <1683> pernah menyangka <1380>, bahwa aku harus <1163> keras <4183> bertindak <4238> menentang <1727> nama <3686> Yesus <2424> dari Nazaret <3480>. |
TL_ITL_DRF | Dengan sesungguhnya <3303> patik ini <1473> sudah bersangka <1380> sendiri <1683>, bahwa wajib <1163> patik melakukan beberapa banyak <4183> perseteruan <1683> lawan <1727> nama <3686> Yesus <2424> orang Nazaret <3480> itu. |
AV# | I <1473> verily <3303> <3767> thought <1380> (5656) with myself <1683>, that I ought <1163> (5750) to do <4238> (5658) many things <4183> contrary <1727> to <4314> the name <3686> of Jesus <2424> of Nazareth <3480>. |
BBE | For I, truly, was of the opinion that it was right for me to do a number of things against the name of Jesus of Nazareth. |
MESSAGE | "I admit that I didn't always hold to this position. For a time I thought it was my duty to oppose this Jesus of Nazareth with all my might. |
NKJV | "Indeed, I myself thought I must do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth. |
PHILIPS | I once thought it my duty to oppose with the utmost vigor the name of Jesus of Nazareth. |
RWEBSTR | I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth. |
GWV | "I used to think that I had to do a lot of things to oppose the one named Jesus of Nazareth. |
NET | Of course,* I myself was convinced* that it was necessary to do many things hostile to the name of Jesus the Nazarene. |
NET | 26:9 Of course,2932 tn BDAG 737 s.v. οὖν 3 states, “It has been proposed that some traces of older Gk. usage in which οὖν is emphatic, = certainly, really, to be sure etc. (s. L-S-J-M s.v. 1) remain in the pap…and in the NT…indeed, of course Ac 26:9.” I myself was convinced2933 tn Grk “I thought to myself.” BDAG 255 s.v. δοκέω 2.a has “ἔδοξα ἐμαυτῷ δεῖν πρᾶξαι = Lat. mihi videbar I was convinced that it was necessary to do Ac 26:9.” that it was necessary to do many things hostile to the name of Jesus the Nazarene.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | egw <1473> {I} men <3303> {INDEED} oun <3767> {THEREFORE} edoxa <1380> (5656) {THOUGHT} emautw <1683> {IN MYSELF} prov <4314> {TO} to <3588> {THE} onoma <3686> {NAME} ihsou <2424> {OF JESUS} tou <3588> {THE} nazwraiou <3480> {NAZARENE} dein <1163> (5903) {I OUGHT} polla <4183> {MANY THINGS} enantia <1727> {CONTRARY} praxai <4238> (5658) {TO DO.} |
WH | egw <1473> {P-1NS} men <3303> {PRT} oun <3767> {CONJ} edoxa <1380> (5656) {V-AAI-1S} emautw <1683> {F-1DSM} prov <4314> {PREP} to <3588> {T-ASN} onoma <3686> {N-ASN} ihsou <2424> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} nazwraiou <3480> {N-GSM} dein <1163> (5903) {V-PQN} polla <4183> {A-APN} enantia <1727> {A-APN} praxai <4238> (5658) {V-AAN} |
TR | egw <1473> {P-1NS} men <3303> {PRT} oun <3767> {CONJ} edoxa <1380> (5656) {V-AAI-1S} emautw <1683> {F-1DSM} prov <4314> {PREP} to <3588> {T-ASN} onoma <3686> {N-ASN} ihsou <2424> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} nazwraiou <3480> {N-GSM} dein <1163> (5903) {V-PQN} polla <4183> {A-APN} enantia <1727> {A-APN} praxai <4238> (5658) {V-AAN} |