KL1863 | {Kis 9:19; 22:17,21} Akan tetapi saja mengabarken doeloe sama segala orang jang ada di Damsjik, dan di Jeroezalem, dan dalem soeloeroeh benoea Joedea, dan sama segala orang kafir, bahoewa patoet dia-orang bertobat serta balik sama Allah, dengan melakoekan pekerdjaan jang satoedjoe dengan tobat. |
TB | Tetapi mula-mula aku memberitakan kepada orang-orang Yahudi di Damsyik, di Yerusalem dan di seluruh tanah Yudea, dan juga kepada bangsa-bangsa lain, bahwa mereka harus bertobat dan berbalik kepada Allah serta melakukan pekerjaan-pekerjaan yang sesuai dengan pertobatan itu. |
BIS | Dengan terus terang saya memberitahukan kepada orang-orang bahwa mereka harus bertobat dari dosa-dosa mereka dan menyerahkan diri kepada Allah serta menunjukkan dalam hidup mereka bahwa mereka sudah bertobat dari dosa-dosa mereka. Saya memberitahukan hal itu mula-mula di Damsyik, kemudian di Yerusalem dan di seluruh Yudea dan di antara orang-orang bukan Yahudi. |
FAYH | Mula-mula hamba berkhotbah kepada orang-orang di Damsyik, kemudian di Yerusalem serta seluruh Yudea, dan juga kepada orang-orang bukan-Yahudi, bahwa mereka semua harus meninggalkan dosa mereka dan berpaling kepada Allah, serta membuktikan pertobatan mereka dengan berbuat baik.
|
DRFT_WBTC | Aku memberitakan firman Allah pertama-tama kepada orang di Damsyik, kemudian kepada mereka di Yerusalem, di seluruh negeri Yudea, dan juga kepada bangsa-bangsa lain. Aku mengatakan kepada mereka untuk bertobat dan berbalik kepada Allah, dan melakukan pekerjaan yang pantas untuk menunjukkan, bahwa mereka telah bertobat. |
TL | melainkan patik kabarkan dahulu baik kepada orang di Damsyik baik di Yeruzalem serta di seluruh tanah Yudea, demikian juga kepada orang kafir, supaya mereka itu bertobat, dan berpaling kepada Allah dengan berbuat amal yang bersetuju dengan tobat itu. |
KSI | Mula-mula aku memberitakannya di Damsyik dan di Yerusalem juga, lalu di seluruh negeri Yudea dan juga kepada suku-suku bangsa yang tidak termasuk bani Israil. Aku memberitakan bahwa mereka harus bertobat dari dosa-dosa mereka dan berbalik kepada Allah serta melakukan perbuatan-perbuatan yang sepadan dengan pertobatan itu.
|
DRFT_SB | melainkan patik sudah mekhabarkan mula-mula kepada orang isi Damsyik, dan di-Yerusalim pun, dan pada seluruh tanah Yahudia, dan kepada orang bangsa asing pun, bahwa hendaklah ia bertobat dan berpaling kepada Allah, serta melakukan kelakuan yang padan dengan tobat. |
BABA | ttapi sahya khabarkan mula-mula k-pada orang dalam Damsek, dan di Yerusalim, dan sluroh tanah Yahudiah, dan k-pada orang bangsa-asing pun, yang dia-orang baik bertobat dan balek k-pada Allah, dan buat klakuan yang padan dngan dia-orang punya tobat. |
KL1870 | Melainkan patik chabarkan dehoeloe kapada segala orang dinegari Damsjik danlagi di Jeroezalem dan disaloeroeh tanah Joedea dan kapada segala orang kapir pon, bahwa patoetlah mareka-itoe bertobat dan balik kapada Allah dengan berboewat amal, jang satoedjoe dengan tobat itoe. |
DRFT_LDK | Tetapi dihulu pada segala 'awrang jang 'ada di-Damesekh, dan di-Jerusjalejm, dan sadjurus saganap benowa ditanah Jehuda, dan pada segala CHalajikh patek sudah memberita marika 'itu menjasal dan tawbat kapada 'Allah, sambil meng`ardjakan kardja 2 jang lajikh 'akan tawbat. |
ENDE | melainkan aku pergi mengadjar mula-mula kepada orang Jahudi di Damaskus, lalu di Jerusalem, kemudian keseluruh daerah Judea, achirnja kepada kaum penjembah dewa-dewa, agar mereka bertobat dan berpaling kepada Allah, serta melakukan pekerdjaan-pekerdjaan jang baik, sesuai dengan tobatnja. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <235> mula-mula <4412> aku memberitakan <518> kepada orang-orang Yahudi di <1722> Damsyik <1154>, di Yerusalem <2414> dan di seluruh <3956> tanah <5561> Yudea <2449>, dan <2532> juga kepada bangsa-bangsa lain <1484>, bahwa mereka harus bertobat <3340> dan <2532> berbalik <1994> kepada <1909> Allah <2316> serta melakukan <4238> pekerjaan-pekerjaan <2041> yang sesuai <514> dengan pertobatan <3341> itu. |
TL_ITL_DRF | melainkan <235> patik <5037> kabarkan <518> dahulu <4412> baik kepada orang <3588> di <1722> Damsyik <1154> baik <5037> di Yeruzalem <2414> serta di seluruh tanah <3956> <5561> Yudea <2449>, demikian juga <2532> kepada orang <3588> kafir <1484>, supaya mereka itu bertobat <3340>, dan <2532> berpaling <1994> kepada Allah <2316> dengan berbuat amal <4238> yang bersetuju dengan tobat <3341> itu. |
AV# | But <235> shewed <518> (5723) (5625) <518> (5707) first <4412> unto them of <1722> Damascus <1154>, and <2532> at Jerusalem <2414>, and <5037> throughout <1519> all <3956> the coasts <5561> of Judaea <2449>, and <2532> [then] to the Gentiles <1484>, that they should repent <3340> (5721) and <2532> turn <1994> (5721) to <1909> God <2316>, and do <4238> (5723) works <2041> meet <514> for repentance <3341>. |
BBE | But I went about, first to those in Damascus and Jerusalem, and through all the country of Judaea, and then to the Gentiles, preaching a change of heart, so that they, being turned to God, might give, in their works, the fruits of a changed heart. |
MESSAGE | I started preaching this life-change--this radical turn to God and everything it meant in everyday life--right there in Damascus, went on to Jerusalem and the surrounding countryside, and from there to the whole world. |
NKJV | "but declared first to those in Damascus and in Jerusalem, and throughout all the region of Judea, and [then] to the Gentiles, that they should repent, turn to God, and do works befitting repentance. |
PHILIPS | But first in Damascus and then in Jerusalem, through the whole of Judaea, and to the gentiles, I preached that men should repent and turn to God and live lives to prove their change of heart. |
RWEBSTR | But showed first to them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the region of Judaea, and [then] to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works fit for repentance. |
GWV | Instead, I spread the message that I first told to the Jewish people in Damascus and Jerusalem and throughout the whole country of Judea. I spread the same message to nonJewish people. Both groups were expected to change the way they thought and acted and to turn to God. I told them to do things that prove they had changed their lives. |
NET | but I declared to those in Damascus first, and then to those in Jerusalem and in all Judea,* and to the Gentiles, that they should repent and turn to God,* performing deeds consistent with* repentance. |
NET | 26:20 but I declared to those in Damascus first, and then to those in Jerusalem and in all Judea,2965 tn BDAG 1093-94 s.v. χώρα 2.b states, “of the provincial name (1 Macc 8:3) ἡ χώρα τῆς ᾿Ιουδαίας Ac 26:20.” and to the Gentiles, that they should repent and turn to God,2966 sn That they should repent and turn to God. This is the shortest summary of Paul’s message that he preached. performing deeds consistent with2967 tn BDAG 93 s.v. ἄξιος 1.b, “καρποὶ ἄ. τῆς μετανοίας fruits in keeping with your repentance…Lk 3:8; Mt 3:8. For this ἄ. τῆς μετανοίας ἔργα Ac 26:20.” Note how Paul preached the gospel offer and the issue of response together, side by side. repentance.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | alla <235> {BUT} toiv <3588> {TO THOSE} en <1722> {IN} damaskw <1154> {DAMASCUS} prwton <4412> {FIRST} kai <2532> {AND} ierosolumoiv <2414> {JERUSALEM,} eiv <1519> {TO} pasan <3956> {ALL} te <5037> {AND} thn <3588> {THE} cwran <5561> thv <3588> {REGION} ioudaiav <2449> {OF JUDEA} kai <2532> {AND} toiv <3588> {TO THE} eynesin <1484> {NATIONS} apaggellwn <518> (5723) {DECLARING [TO THEM]} metanoein <3340> (5721) {TO REPENT} kai <2532> {AND} epistrefein <1994> (5721) {TO TURN} epi <1909> ton <3588> {TO} yeon <2316> {GOD,} axia <514> thv <3588> {WORTHY} metanoiav <3341> {OF REPENTANCE} erga <2041> {WORKS} prassontav <4238> (5723) {DOING.} |
WH | alla <235> {CONJ} toiv <3588> {T-DPM} en <1722> {PREP} damaskw <1154> {N-DSF} prwton <4412> {ADV} te <5037> {PRT} kai <2532> {CONJ} ierosolumoiv <2414> {N-DPN} pasan <3956> {A-ASF} te <5037> {PRT} thn <3588> {T-ASF} cwran <5561> {N-ASF} thv <3588> {T-GSF} ioudaiav <2449> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} toiv <3588> {T-DPN} eynesin <1484> {N-DPN} aphggellon <518> (5707) {V-IAI-1S} metanoein <3340> (5721) {V-PAN} kai <2532> {CONJ} epistrefein <1994> (5721) {V-PAN} epi <1909> {PREP} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} axia <514> {A-APN} thv <3588> {T-GSF} metanoiav <3341> {N-GSF} erga <2041> {N-APN} prassontav <4238> (5723) {V-PAP-APM} |
TR | alla <235> {CONJ} toiv <3588> {T-DPM} en <1722> {PREP} damaskw <1154> {N-DSF} prwton <4412> {ADV} kai <2532> {CONJ} ierosolumoiv <2414> {N-DPN} eiv <1519> {PREP} pasan <3956> {A-ASF} te <5037> {PRT} thn <3588> {T-ASF} cwran <5561> {N-ASF} thv <3588> {T-GSF} ioudaiav <2449> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} toiv <3588> {T-DPN} eynesin <1484> {N-DPN} apaggellwn <518> (5723) {V-PAP-NSM} metanoein <3340> (5721) {V-PAN} kai <2532> {CONJ} epistrefein <1994> (5721) {V-PAN} epi <1909> {PREP} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} axia <514> {A-APN} thv <3588> {T-GSF} metanoiav <3341> {N-GSF} erga <2041> {N-APN} prassontav <4238> (5723) {V-PAP-APM} |