KSI | Agripa berkata kepada Paul, "Sekarang engkau diizinkan untuk membela diri." Maka Paul memberi isyarat dengan tangannya, lalu mengajukan pembelaannya seperti yang berikut ini,
|
TB | Kata Agripa kepada Paulus: "Engkau diberi kesempatan untuk membela diri." Paulus memberi isyarat dengan tangannya, lalu memberi pembelaannya seperti berikut: |
BIS | Agripa berkata kepada Paulus, "Engkau diizinkan berbicara untuk membela diri." Maka Paulus mengangkat tangannya lalu menyampaikan pembelaannya sebagai berikut, |
FAYH | KEMUDIAN Agripa berkata kepada Paulus, "Silakan sampaikan pembelaanmu." Paulus memberi isyarat dengan tangannya, lalu mulai dengan pembelaannya:
|
DRFT_WBTC | Agripa mengatakan kepada Paulus, "Engkau boleh berbicara untuk membela dirimu." Kemudian Paulus mengangkat tangannya, lalu mulai menyampaikan pembelaannya sebagai berikut, |
TL | Maka titah Agerippa kepada Paulus, "Engkau diizinkan berkata-kata di atas membenarkan hal diri engkau sendiri." Lalu Paulus pun mengangkat tangannya sambil mengatakan jawabannya, |
DRFT_SB | Maka titah Agrippa kepada Paul, Sekarang engkau beroleh izin akan berkata-kata bagi dirimu sendiri." Setelah itu Paul pun mengisyaratkan tangannya, lalu memberi jawab demikian ini: |
BABA | Dan raja Agrippa kata sama Paulus, "Angkau ada izin boleh berchakap kerna angkau sndiri." Habis itu, Paulus angkat tangan-nya, dan kasi jawab bgini: |
KL1863 | Maka kata radja Agrippa sama Paoel: Angkau bolih mentjaritraken dari segala perkaramoe sendiri. Maka koetika itoe Paoel mengisjaratken dengan tangannja, serta mentjaritraken dari perkaranja bagini: |
KL1870 | KALAKIAN, maka titah radja Ageripa kapada Pa'oel: Engkau berolih idzin akan mentjeriterakan segala perkaramoe sendiri. Maka olih Pa'oel dikedangkan tangannja, laloe diberinja djawab, demikianlah sembahnja: |
DRFT_LDK | Sabermula maka bersabdalah 'Agripa kapada Pawlus: 'angkaw ber`awleh kaluwasan 'akan kata 2 dengan membenarkan hhal sendirimu. Tatkala 'itu maka Pawlus 'ondjokhlah tangannja, dan bawalah xudzurnja. |
ENDE | Berkatalah Agripa kepada Paulus: Sekarang engkau diberi kesempatan untuk membela dirimu. Lalu Paulus mengangkat tangannja dan berbitjara membela diri, katanja: |
TB_ITL_DRF | Kata Agripa <67> kepada <4314> Paulus <3972>: "Engkau <4671> diberi kesempatan <2010> untuk <5228> membela diri <5346>." Paulus <3972> memberi isyarat <1614> dengan tangannya <5495>, lalu memberi pembelaannya <626> seperti berikut: |
TL_ITL_DRF | Maka titah Agerippa <67> kepada <4314> Paulus <3972>, "Engkau <4671> diizinkan <2010> berkata-kata di atas <5228> membenarkan <4671> <5228> hal diri engkau sendiri <4572>." Lalu <5119> Paulus <3972> pun mengangkat <1614> tangannya <5495> sambil mengatakan <3004> jawabannya <626>, |
AV# | Then <1161> Agrippa <67> said <5346> (5713) unto <4314> Paul <3972>, Thou <4671> art permitted <2010> (5743) to speak <3004> (5721) for <5228> thyself <4572>. Then <5119> Paul <3972> stretched forth <1614> (5660) the hand <5495>, and answered for himself <626> (5711): |
BBE | And Agrippa said to Paul, You may put your cause before us. Then Paul, stretching out his hand, made his answer, saying: |
MESSAGE | Agrippa spoke directly to Paul: "Go ahead--tell us about yourself." Paul took the stand and told his story. |
NKJV | Then Agrippa said to Paul, "You are permitted to speak for yourself." So Paul stretched out his hand and answered for himself: |
PHILIPS | Agrippa said to Paul, "You have our permission to speak for yourself." So Paul, with a gesture of the hand, began his defence: |
RWEBSTR | Then Agrippa said to Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself: |
GWV | Agrippa said to Paul, "You're free to speak for yourself." Paul acknowledged King Agrippa and then began his defense. |
NET | So Agrippa* said to Paul, “You have permission* to speak for yourself.” Then Paul held out his hand* and began his defense:* |
NET | 26:1 So Agrippa2906 sn See the note on King Agrippa in 25:13. said to Paul, “You have permission2907 tn Grk “It is permitted for you.” to speak for yourself.” Then Paul held out his hand2908 tn Or “extended his hand” (a speaker’s gesture). and began his defense:2909 tn Or “and began to speak in his own defense.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | agrippav <67> de <1161> {AND AGRIPPA} prov <4314> ton <3588> {TO} paulon <3972> {PAUL} efh <5346> (5713) {SAID,} epitrepetai <2010> (5743) {IT IS ALLOWED} soi <4671> {THEE} uper <5228> {FOR} seautou <4572> {THYSELF} legein <3004> (5721) {TO SPEAK.} tote <5119> o <3588> {THEN} paulov <3972> {PAUL} apelogeito <626> (5711) {MADE A DEFENCE,} ekteinav <1614> (5660) {STRETCHING OUT} thn <3588> {THE} ceira <5495> {HAND:} |
WH | agrippav <67> {N-NSM} de <1161> {CONJ} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} paulon <3972> {N-ASM} efh <5346> (5713) {V-IXI-3S} epitrepetai <2010> (5743) {V-PPI-3S} soi <4671> {P-2DS} uper <5228> {PREP} seautou <4572> {F-2GSM} legein <3004> (5721) {V-PAN} tote <5119> {ADV} o <3588> {T-NSM} paulov <3972> {N-NSM} ekteinav <1614> (5660) {V-AAP-NSF} thn <3588> {T-ASF} ceira <5495> {N-ASF} apelogeito <626> (5711) {V-INI-3S} |
TR | agrippav <67> {N-NSM} de <1161> {CONJ} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} paulon <3972> {N-ASM} efh <5346> (5713) {V-IXI-3S} epitrepetai <2010> (5743) {V-PPI-3S} soi <4671> {P-2DS} uper <5228> {PREP} seautou <4572> {F-2GSM} legein <3004> (5721) {V-PAN} tote <5119> {ADV} o <3588> {T-NSM} paulov <3972> {N-NSM} apelogeito <626> (5711) {V-INI-3S} ekteinav <1614> (5660) {V-AAP-NSF} thn <3588> {T-ASF} ceira <5495> {N-ASF} |