TB | Lalu ia menyuruh perwira itu tetap menahan Paulus, tetapi dengan tahanan ringan, dan tidak boleh mencegah sahabat-sahabatnya melayani dia. |
BIS | Lalu ia memerintahkan perwira yang bertanggung jawab atas Paulus itu supaya tetap menahan Paulus, tetapi dengan memberi sedikit kebebasan kepadanya dan mengizinkan kawan-kawannya memberikan kepadanya apa yang diperlukannya. |
FAYH | Ia memerintahkan supaya Paulus dikembalikan ke penjara, tetapi ia memberi instruksi kepada para penjaga agar memperlakukan dia dengan baik dan jangan melarang sahabat-sahabatnya mengunjungi serta melayani Paulus.
|
DRFT_WBTC | Ia memerintahkan perwira itu untuk menjaga Paulus, memberi sedikit kebebasan kepadanya, dan tidak menghalang-halangi sahabat-sahabatnya mengurus kebutuhannya. |
TL | Maka diberinya perintah kepada penghulu laskar itu akan menahani dia di dalam tahanan, tetapi dengan ringannya, dan jangan seorang daripada sahabat-sahabatnya dilarangkan melayani dia. |
KSI | Kemudian ia memerintahkan perwira yang bertanggung jawab menjaga Paul supaya tetap menahan Paul, tetapi dengan memberikan beberapa kelonggaran, dan tidak melarang seorang pun dari sahabat-sahabatnya untuk melayaninya.
|
DRFT_SB | Maka disuruhnya hulubalang menunggui Paul, tetapi dengan ringannya; dan jangan seorang pun sahabat-sahabatnya dilarangkan melayani dia. |
BABA | Dan dia suroh itu hulubalang jaga sama Paulus, dan kasi dia bebas, jangan larangkan dia punya sohbat-sohbat mlayankan dia. |
KL1863 | Maka dia pesen sama itoe kapala saratoes pradjoerit akan mendjaga sama Paoel dan boewat lebih seneng sama dia, {Kis 27:3; 28:16} sampe djangan dilarang orang kenal-kenalannja dateng atawa toeloeng sama dia. |
KL1870 | Maka olih wali disoeroeh akan penghoeloe atas saratoes orang itoe menoenggoei Pa'oel dengan ringannja, sahingga tidak dilarangnja orang kakenalannja berchidmat ataw melawat akandia. |
DRFT_LDK | Maka berpasanlah 'ija pada Pengratus 'itu, sopaja Pawlus detongguwij, dan ber`awleh peng`aluwasan, sahingga djangan 'ija melarang barang sa`awrang deri pada segala 'awrangnja jang chats 'itu berchidmet padanja, 'ataw berdatang kapadanja. |
ENDE | Lalu ia memerintahkan kepada kepala laskar manahan Paulus, tetapi boleh memberikan kebebasan sedikit, dan djangan mentjegah sahabat-sahabatnja melajaninja. |
TB_ITL_DRF | Lalu ia menyuruh <1299> perwira <1543> itu tetap menahan <5083> Paulus <846>, tetapi dengan tahanan ringan <425>, dan <2532> tidak boleh <3367> mencegah <2967> sahabat-sahabatnya <2398> <846> melayani <5256> dia <846>. |
TL_ITL_DRF | Maka <5037> diberinya <1299> perintah kepada penghulu <1543> laskar itu akan menahani <5083> dia <846> di dalam tahanan, tetapi dengan ringannya <425>, dan <2532> jangan <3367> seorang daripada <2967> sahabat-sahabatnya <5256> dilarangkan <2967> melayani dia <846>. |
AV# | And <5037> he commanded <1299> (5671) a centurion <1543> to keep <5083> (5745) Paul <3972>, and <5037> to let [him] have <2192> (5721) liberty <425>, and <2532> that he should forbid <2967> (5721) none <3367> of his <846> acquaintance <2398> to minister <5256> (5721) or <2228> come <4334> (5738) unto him <846>. |
BBE | And he gave orders to the captain to keep Paul under his control, and to let him have everything he had need of; and not to keep his friends from coming to see him. |
MESSAGE | He gave orders to the centurion to keep Paul in custody, but to more or less give him the run of the place and not prevent his friends from helping him. |
NKJV | So he commanded the centurion to keep Paul and to let [him] have liberty, and told him not to forbid any of his friends to provide for or visit him. |
PHILIPS | Then he gave orders to the centurion to keep Paul in custody, but to grant him reasonable liberty and allow any of his personal friends to look after his needs. |
RWEBSTR | And he commanded a centurion to keep Paul, and to let [him] have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come to him. |
GWV | Felix ordered the sergeant to guard Paul but to let him have some freedom and to let his friends take care of his needs. |
NET | He ordered the centurion* to guard Paul,* but to let him have some freedom,* and not to prevent any of his friends* from meeting his needs.* |
NET | 24:23 He ordered the centurion2778 sn See the note on the word centurion in 10:1. to guard Paul,2779 tn Grk “that he was to be guarded.” The passive construction (τηρεῖσθαι, threisqai) has been converted to an active one in parallel with the following clauses, and the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity. but to let him have some freedom,2780 tn BDAG 77 s.v. ἄνεσις 1 states, “lit. relaxation of custodial control, some liberty, ἀ. ἔχειν have some freedom Ac 24:23.” and not to prevent any of his friends2781 tn Grk “any of his own” (this could also refer to relatives). from meeting his needs.2782 tn Grk “from serving him.”
Paul Speaks Repeatedly to Felix
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | diataxamenov <1299> (5671) te <5037> {HAVING ORDERED} tw <3588> {THE} ekatontarch <1543> {CENTURION} threisyai <5083> (5745) ton <3588> {TO KEEP} paulon <3972> {PAUL,} ecein <2192> (5721) {AND TO [LET HIM]} te <5037> {HAVE} anesin <425> {EASE,} kai <2532> {AND} mhdena <3367> {NONE} kwluein <2967> (5721) {TO FORBID} twn <3588> idiwn <2398> {OF OWN} autou <846> {HIS} uphretein <5256> (5721) {TO MINISTER} h <2228> {OR} prosercesyai <4334> (5738) {TO COME} autw <846> {TO HIM.} |
WH | diataxamenov <1299> (5671) {V-AMP-NSM} tw <3588> {T-DSM} ekatontarch <1543> {N-DSM} threisyai <5083> (5745) {V-PPN} auton <846> {P-ASM} ecein <2192> (5721) {V-PAN} te <5037> {PRT} anesin <425> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} mhdena <3367> {A-ASM} kwluein <2967> (5721) {V-PAN} twn <3588> {T-GPM} idiwn <2398> {A-GPM} autou <846> {P-GSM} uphretein <5256> (5721) {V-PAN} autw <846> {P-DSM} |
TR | diataxamenov <1299> (5671) {V-AMP-NSM} te <5037> {PRT} tw <3588> {T-DSM} ekatontarch <1543> {N-DSM} threisyai <5083> (5745) {V-PPN} ton <3588> {T-ASM} paulon <3972> {N-ASM} ecein <2192> (5721) {V-PAN} te <5037> {PRT} anesin <425> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} mhdena <3367> {A-ASM} kwluein <2967> (5721) {V-PAN} twn <3588> {T-GPM} idiwn <2398> {A-GPM} autou <846> {P-GSM} uphretein <5256> (5721) {V-PAN} h <2228> {PRT} prosercesyai <4334> (5738) {V-PNN} autw <846> {P-DSM} |