KSI | Paul menjawab, "Saudara-saudara, aku tidak tahu bahwa ia Imam Besar. Memang sudah tertulis di dalam Kitab Suci, 'Janganlah kamu mengatakan sesuatu yang jahat mengenai pemimpin bangsamu.' "
|
TB | Jawab Paulus: "Hai saudara-saudara, aku tidak tahu, bahwa ia adalah Imam Besar. Memang ada tertulis: Janganlah engkau berkata jahat tentang seorang pemimpin bangsamu!" |
BIS | Paulus menjawab, "Oh, saya tidak tahu, Saudara-saudara, bahwa dia imam agung. Memang dalam Alkitab ada tertulis, 'Janganlah engkau menghina pemimpin bangsamu.'" |
FAYH | "Saudara-saudara, saya tidak tahu bahwa ia Imam Besar," jawab Paulus, "dalam Kitab Suci ada tertulis, 'Janganlah memburuk-burukkan pemimpinmu.'"
|
DRFT_WBTC | Jawab Paulus, "Saudara-saudara, aku tidak tahu bahwa ia imam besar. Sebab ada tertulis, 'Jangan engkau berbicara jahat tentang pemimpin bangsamu.'" |
TL | Maka jawab Paulus, "Hai saudara-saudaraku, tiada aku ketahui, bahwa ia itu Imam Besar; karena adalah tersurat: Janganlah engkau menjahatkan penghulu kaummu." |
DRFT_SB | Maka jawab Paul, Hai saudara-saudaraku, tiadalah aku tahu akan dia itu imam besar: karena sudah tersurat demikian ini, 'Janganlah engkau dijahatkan penghulu-penghulu kaummu.'" |
BABA | Paulus jawab, "Sudara-sudara, sahya ta'tahu dia itu imam-bsar: kerna ada tersurat, 'Jangan-lah angkau chakap jahat fasal orang yang prentahkan angkau punya bangsa.'" |
KL1863 | Maka sahoet Paoel: Hei soedara! tiada akoe taoe jang dia ini imam besar adanja, karna ada tersoerat: {Kel 22:28} "Djangan kamoe mengoetoeki sama kapala bangsamoe." |
KL1870 | Maka sahoet Pa'oel: Hai saoedarakoe, koerang periksa akoe akan hal ija-ini imam-besar, karena ada terseboet dalam alKitab: Djangan kamoe mengoetoeki penghoeloe bangsamoe. |
DRFT_LDK | Maka berkatalah Pawlus: tijadalah bejta tahu, hej sudara 2 ku laki 2, bahuwa 'ija 'ada 'Imam besar. Karana sudah tersurat djanganlah 'angkaw meng`utokij Panghulu khawmmu. |
ENDE | Paulus mendjawab: Saudara-saudara, aku tidak tahu, bahwa dia imam agung, karena ada tersurat: Djanganlah engkau mengumpat pembesar-pembesar kaummu. |
TB_ITL_DRF | Jawab <5346> Paulus <3972>: "Hai saudara-saudara <80>, aku <1492> tidak <3756> tahu <1492>, bahwa <3754> ia adalah <1510> Imam Besar <749>. Memang <1063> ada tertulis <1125>: Janganlah <3756> engkau berkata <2046> jahat <2560> tentang seorang pemimpin <758> bangsamu <2992> <4675>!" |
TL_ITL_DRF | Maka jawab <5346> Paulus <3972>, "Hai saudara-saudaraku <80>, tiada <3756> aku ketahui <1492>, bahwa <3754> ia itu Imam <749> Besar; karena <1063> adalah tersurat <1125>: Janganlah <758> engkau <4675> menjahatkan <3754> penghulu <758> kaummu <2560>." |
AV# | Then <5037> said <5346> (5713) Paul <3972>, I wist <1492> (5715) not <3756>, brethren <80>, that <3754> he was <2076> (5748) the high priest <749>: for <1063> it is written <1125> (5769), Thou shalt <2046> (0) not <3756> speak <2046> (5692) evil <2560> of the ruler <758> of thy <4675> people <2992>. |
BBE | And Paul said, Brother, I had no idea that he was the high priest: for it has been said, You may not say evil about the ruler of your people. |
MESSAGE | Paul acted surprised. "How was I to know he was Chief Priest? He doesn't act like a Chief Priest. You're right, the Scripture does say, 'Don't speak abusively to a ruler of the people.' Sorry." |
NKJV | Then Paul said, "I did not know, brethren, that he was the high priest; for it is written, `You shall not speak evil of a ruler of your people.'" |
PHILIPS | But Paul said, "My brothers, I did not know that he was the High Priest, for it is written: Thou shalt not speak evil of a ruler of thy people." |
RWEBSTR | Then said Paul, I knew not, brethren, that he is the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people. |
GWV | Paul answered, "Brothers, I didn't know that he is the chief priest. After all, Scripture says, 'Don't speak evil about a ruler of your people.'" |
NET | Paul replied,* “I did not realize,* brothers, that he was the high priest, for it is written, ‘You must not speak evil about a ruler of your people.’”* |
NET | 23:5 Paul replied,2579 tn Grk “said.” “I did not realize,2580 tn Or “know.” brothers, that he was the high priest, for it is written, ‘You must not speak evil about a ruler of your people.’”2581 sn A quotation from Exod 22:28. This text defines a form of blasphemy. Paul, aware of the fact that he came close to crossing the line, backed off out of respect for the law.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | efh <5346> (5713) {AND} te <5037> o <3588> {SAID} paulov <3972> {PAUL} ouk <3756> {I WAS NOT} hdein <1492> (5715) {CONSCIOUS,} adelfoi <80> {BRETHREN,} oti <3754> {THAT} estin <2076> (5748) {HE IS} arciereuv <749> {A HIGH PRIEST;} gegraptai <1125> (5769) {IT HAS BEEN WRITTEN,} gar <1063> {FOR} arconta <758> {A RULER} tou <3588> {OF} laou <2992> sou <4675> {THY PEOPLE} ouk <3756> {NOT} ereiv <2046> (5692) {THOU SHALT SPEAK} kakwv <2560> {OF EVIL.} |
WH | efh <5346> (5713) {V-IXI-3S} te <5037> {PRT} o <3588> {T-NSM} paulov <3972> {N-NSM} ouk <3756> {PRT-N} hdein <1492> (5715) {V-LAI-1S} adelfoi <80> {N-VPM} oti <3754> {CONJ} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} arciereuv <749> {N-NSM} gegraptai <1125> (5769) {V-RPI-3S} gar <1063> {CONJ} oti <3754> {CONJ} arconta <758> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} laou <2992> {N-GSM} sou <4675> {P-2GS} ouk <3756> {PRT-N} ereiv <2046> (5692) {V-FAI-2S} kakwv <2560> {ADV} |
TR | efh <5346> (5713) {V-IXI-3S} te <5037> {PRT} o <3588> {T-NSM} paulov <3972> {N-NSM} ouk <3756> {PRT-N} hdein <1492> (5715) {V-LAI-1S} adelfoi <80> {N-VPM} oti <3754> {CONJ} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} arciereuv <749> {N-NSM} gegraptai <1125> (5769) {V-RPI-3S} gar <1063> {CONJ} arconta <758> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} laou <2992> {N-GSM} sou <4675> {P-2GS} ouk <3756> {PRT-N} ereiv <2046> (5692) {V-FAI-2S} kakwv <2560> {ADV} |