TB | Dan orang-orang yang hadir di situ berkata: "Engkau mengejek Imam Besar Allah?" |
BIS | Orang-orang yang di sebelah Paulus berkata kepada Paulus, "Engkau menghina imam agung Allah!" |
FAYH | Orang-orang yang berdiri di dekat Paulus berkata, "Begitukah caranya berbicara kepada Imam Besar Allah?"
|
DRFT_WBTC | Mereka yang berdiri dekat Paulus mengatakan, "Engkau berani menghina imam besar Allah?" |
TL | Maka kata orang yang berdiri dekat itu, "Engkau mencercai Imam Besar Allahkah?" |
KSI | Orang-orang yang berdiri dekat Paul, berkata, "Engkau menghina Imam Besar yang diangkat oleh Tuhan."
|
DRFT_SB | Maka kata orang yang berdiri disisinya itu, Engkau sumpahkan akan imam besar Tuhan itu?" |
BABA | Dan orang yang berdiri situ kata, "Angkau maki Allah punya imam-bsar-kah?" |
KL1863 | Maka kata itoe orang jang berdiri deket: Apa angkau maki-maki sama imam-besar Allah itoe? |
KL1870 | Maka kata orang jang berdiri dekat itoe: Makikah engkau akan imam-besar Allah? |
DRFT_LDK | Maka 'awrang jang serta berdirij 'itu katalah: 'angkawkah makej 'Imam besar chadim 'Allah 'itu? |
ENDE | Maka berkatalah orang-orang jang berdiri disitu: Beranikah engkau menghina imam agung Allah? |
TB_ITL_DRF | Dan <1161> orang-orang yang hadir <3936> di situ berkata <3004>: "Engkau mengejek <3058> Imam Besar <749> Allah <2316>?" |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> kata <3004> orang yang berdiri <3936> dekat itu, "Engkau mencercai Imam <749> Besar Allahkah <3058>?" |
AV# | And <1161> they that stood by <3936> (5761) said <2036> (5627), Revilest thou <3058> (5719) God's <2316> high priest <749>? |
BBE | |
MESSAGE | The aides were scandalized: "How dare you talk to God's Chief Priest like that!" |
NKJV | And those who stood by said, "Do you revile God's high priest?" |
PHILIPS | Those who stood by said, "Do you mean to insult God's High Priest?" |
RWEBSTR | And they that stood by said, Revilest thou God's high priest? |
GWV | The men standing near Paul said to him, "You're insulting God's chief priest!" |
NET | Those standing near him* said, “Do you dare insult* God’s high priest?” |
NET | 23:4 Those standing near him2577 tn The word “him” is not in the Greek text but is implied. said, “Do you dare insult2578 tn L&N 33.393 has for λοιδορέω (loidorew) “to speak in a highly insulting manner – ‘to slander, to insult strongly, slander, insult.’” God’s high priest?”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oi <3588> {AND} de <1161> {THOSE WHO} parestwtev <3936> (5761) {STOOD BY} eipon <2036> (5627) {SAID,} ton <3588> {THE} arcierea <749> tou <3588> {HIGH PRIEST} yeou <2316> {OF GOD} loidoreiv <3058> (5719) {RAILEST THOU AT?} |
WH | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} parestwtev <3936> (5761) {V-RAP-NPM-C} eipan <3004> (5627) {V-2AAI-3P} ton <3588> {T-ASM} arcierea <749> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} loidoreiv <3058> (5719) {V-PAI-2S} |
TR | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} parestwtev <3936> (5761) {V-RAP-NPM-C} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} ton <3588> {T-ASM} arcierea <749> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} loidoreiv <3058> (5719) {V-PAI-2S} |