copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Acts 23:32
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBPada keesokan harinya mereka membiarkan orang-orang berkuda dan Paulus meneruskan perjalanan, dan mereka sendiri pulang ke markas.
BISBesoknya mereka membiarkan pasukan berkuda meneruskan perjalanan dengan Paulus, dan mereka sendiri kembali ke markas.
FAYHKeesokan harinya mereka menyerahkan Paulus kepada pasukan berkuda untuk dibawa ke Kaisarea, sedangkan mereka sendiri kembali ke markas.
DRFT_WBTCHari berikutnya mereka menyuruh pasukan berkuda meneruskan perjalanan dengan Paulus, sedangkan tentara-tentara yang lain kembali ke markas.
TLTetapi pada keesokan harinya mereka itu meninggalkan segala orang yang berkuda itu pergi dengan dia, lalu mereka itu balik ke kota.
KSIKeesokan harinya para prajurit pejalan kaki membiarkan para prajurit berkuda melanjutkan perjalanan bersama Paul, lalu mereka kembali ke markas.
DRFT_SBTetapi pada esoknya dari berkuda itu diberi berjalan dengan Paul, lalu kembalilah serdadu-serdadu itu kekota.
BABATtapi besok-nya soldado-soldado kasi orang-orang berkuda berjalan sama Paulus, dan dia-orang pulang kota:
KL1863Maka pada esok harinja habis kasih segala orang jang berkoeda itoe pergi bersama-sama dengan dia, lantas dia orang kembali dalem kota.
KL1870Maka pada kaesoekan harinja, satelah soedah diberinja orang berkandaraan itoe berdjalan dengan Pa'oel, kembalilah mareka-itoe kadalam kota.
DRFT_LDKMaka pada ka`ejsokan harinja, satelah sudah deberinja 'awrang berkuda 'itu ber`angkat sertanja, pulanglah marika 'itu kapada pagar patantara`an.
ENDEPada hari berikutnja mereka menjuruh orang-orang berkuda menghantarnja terus, sedang mereka sendiri pulang kebenteng.
TB_ITL_DRFPada keesokan harinya <1887> mereka membiarkan <1439> orang-orang berkuda <2460> dan Paulus <846> meneruskan perjalanan <565>, dan mereka <5290> sendiri pulang <5290> ke <1519> markas <3925>.
TL_ITL_DRFTetapi <1161> pada keesokan <1887> harinya mereka itu meninggalkan segala orang yang berkuda <2460> itu pergi <565> dengan <4862> dia <846>, lalu mereka itu balik <5290> ke <1519> kota <3925>.
AV#<1161> On the morrow <1887> they left <1439> (5660) the horsemen <2460> to go <4198> (5738) with <4862> him <846>, and returned <5290> (5656) to <1519> the castle <3925>:
BBEBut on the day after, they sent the horsemen on with him, and went back to their place:
MESSAGEIn the morning the soldiers returned to their barracks in Jerusalem, sending Paul on to Caesarea under guard of the cavalry.
NKJVThe next day they left the horsemen to go on with him, and returned to the barracks.
PHILIPSNext day they returned to the barracks, leaving the horsemen to accompany him further.
RWEBSTROn the next day they left the horsemen to go with him, and returned to the barracks:
GWVThey returned to their barracks the next day and let the soldiers on horseback travel with Paul.
NETThe next day they let* the horsemen* go on with him, and they returned to the barracks.*
NET23:32 The next day they let2682 the horsemen2683 go on with him, and they returned to the barracks.2684
BHSSTR
LXXM
IGNTth <3588> {AND} de <1161> {ON THE} epaurion <1887> {MORROW} easantev <1439> (5660) {HAVING LEFT} touv <3588> {THE} ippeiv <2460> {HORSEMEN} poreuesyai <4198> (5738) {TO GO} sun <4862> {WITH} autw <846> {HIM,} upestreqan <5290> (5656) {THEY RETURNED} eiv <1519> {TO} thn <3588> {THE} parembolhn <3925> {FORTRESS.}
WHth <3588> {T-DSF} de <1161> {CONJ} epaurion <1887> {ADV} easantev <1439> (5660) {V-AAP-NPM} touv <3588> {T-APM} ippeiv <2460> {N-APM} apercesyai <565> (5738) {V-PNN} sun <4862> {PREP} autw <846> {P-DSM} upestreqan <5290> (5656) {V-AAI-3P} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} parembolhn <3925> {N-ASF}
TRth <3588> {T-DSF} de <1161> {CONJ} epaurion <1887> {ADV} easantev <1439> (5660) {V-AAP-NPM} touv <3588> {T-APM} ippeiv <2460> {N-APM} poreuesyai <4198> (5738) {V-PNN} sun <4862> {PREP} autw <846> {P-DSM} upestreqan <5290> (5656) {V-AAI-3P} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} parembolhn <3925> {N-ASF}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%