TB | Pada malam berikutnya Tuhan datang berdiri di sisinya dan berkata kepadanya: "Kuatkanlah hatimu, sebab sebagaimana engkau dengan berani telah bersaksi tentang Aku di Yerusalem, demikian jugalah hendaknya engkau pergi bersaksi di Roma." |
BIS | Malam berikutnya Tuhan Yesus berdiri di sisi Paulus dan berkata, "Kuatkan hatimu! Engkau sudah memberi kesaksianmu mengenai Aku di Yerusalem. Engkau nanti harus memberi kesaksian itu di Roma juga." |
FAYH | Pada malam itu Tuhan berdiri di samping Paulus dan berkata, "Jangan kuatir, Paulus. Sebagaimana engkau bersaksi kepada orang banyak tentang Aku di sini di Yerusalem, demikian juga engkau harus bersaksi tentang Aku di Roma."
|
DRFT_WBTC | Malam berikutnya Tuhan berdiri di depan Paulus dan mengatakan, "Jangan takut. Engkau telah bersaksi tentang Aku di Yerusalem, begitu jugalah engkau harus bersaksi tentang Aku di Roma." |
TL | Maka pada malamnya itu berdirilah Tuhan di sisinya sambil bersabda, "Tetapkanlah hatimu! Karena sebagaimana engkau sudah menyaksikan hal-Ku di Yeruzalem, sedemikian itu juga wajib engkau menyaksikan di Rum." |
KSI | Malam itu Tuhan berdiri di sisi Paul dan bersabda, "Paul, tabahkanlah hatimu. Engkau sudah dengan sungguh-sungguh memberi kesaksian mengenai diri-Ku di Yerusalem ini. Engkau harus memberi kesaksian seperti itu juga di kota Rum."
|
DRFT_SB | Adapun pada malam itu maka berdirilah Tuhan disisinya, serta berkata, Tetapkanlah hatimu: karena seperti engkau sudah bersaksi akan halku dengan sungguh-sungguh di-Yerusalim ini, takdapat tiada engkau akan bersaksi begitu juga di negeri Rum pun." |
BABA | Itu malam juga Tuhan berdiri sblah dia, serta kata, "Ttapkan angkau punya hati: kerna sperti angkau sudah bersaksi atas sahya di Yerusalim, bgitu juga angkau msti bersaksi di Rom pun." |
KL1863 | Maka pada malam jang dateng Toehan ada berdiri deket sama dia serta katanja: Hei Paoel! tetepkenlah hatimoe, karna saperti angkau soedah bersaksi dari perkarakoe di Jeroezalem bagitoe patoet angkau bersaksi dinegari Roem djoega. |
KL1870 | Maka pada malam jang datang itoe adalah Toehan hadlir padanja, seraja sabdanja: Hai Pa'oel, pertetapkanlah hatimoe, karena sebagaimana telah kausaksikan akan perkarakoe di Jeroezalem, demikian pon hendaknja engkau menjaksikan dinegari Roem djoega. |
DRFT_LDK | Maka pada malam jang datang 'adalah maha Tuhan hhadlir padanja, dan sabdalah: pertataplah hatimu, ja Pawlus. Karana seperti 'angkaw sudah bersjaksi 'akan daku di-Jerusjalejm, demikijenlah lagi haros 'angkaw bersjaksi di-Rawma. |
ENDE | Diwaktu malam Tuhan berdiri didepannja dan berkata kepadanja: Tabahkanlah hatimu; sebagaimana engkau telah memberi kesaksian akan Daku di Jerusalem, demikian haruslah engkau memberi kesaksian di Roma djuga. |
TB_ITL_DRF | Pada malam <3571> berikutnya <1966> Tuhan <2962> datang berdiri <2186> di sisinya <846> dan berkata <2036> kepadanya: /"Kuatkanlah hatimu <2293>, sebab <1063> sebagaimana <5613> engkau dengan berani telah bersaksi <1263> tentang <4012> Aku <1700> di <1519> Yerusalem <2419>, demikian <3779> jugalah hendaknya <1163> engkau <4571> pergi bersaksi <3140> di <1519> Roma <4516>."* |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> pada malamnya <1966> itu berdirilah <2186> Tuhan <2962> di sisinya sambil bersabda <2036>, "Tetapkanlah <2293> hatimu! Karena <1063> sebagaimana <5613> engkau sudah menyaksikan <1263> hal-Ku <1700> di <1519> Yeruzalem <2419>, sedemikian <3779> itu juga wajib <1163> engkau <4571> menyaksikan <3140> di <1519> Rum <4516>." |
AV# | And <1161> the night <3571> following <1966> (5752) the Lord <2962> stood by <2186> (5631) him <846>, and said <2036> (5627), Be of good cheer <2293> (5720), Paul <3972>: for <1063> as <5613> thou hast testified <1263> (5662) of <4012> me <1700> in <1519> Jerusalem <2419>, so <3779> must <1163> (5748) thou <4571> bear witness <3140> (5658) also <2532> at <1519> Rome <4516>. |
BBE | And the night after, the Lord came to his side and said, Be of good heart, for as you have been witnessing for me in Jerusalem, so will you be my witness in Rome. |
MESSAGE | That night the Master appeared to Paul: "It's going to be all right. Everything is going to turn out for the best. You've been a good witness for me here in Jerusalem. Now you're going to be my witness in Rome!" |
NKJV | But the following night the Lord stood by him and said, "Be of good cheer, Paul; for as you have testified for Me in Jerusalem, so you must also bear witness at Rome." |
PHILIPS | That night the Lord stood by Paul, and said, "Take heart!for as you have witnessed boldly for me in Jerusalem so you must give your witness for me in Rome." |
RWEBSTR | And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified concerning me in Jerusalem, so must thou bear testimony also at Rome. |
GWV | The Lord stood near Paul the next night and said to him, "Don't lose your courage! You've told the truth about me in Jerusalem. Now you must tell the truth about me in Rome." |
NET | The following night the Lord* stood near* Paul* and said, “Have courage,* for just as you have testified about me in Jerusalem,* so you must also testify in Rome.”* |
NET | 23:11 The following night the Lord2602 sn The presence of the Lord indicated the vindicating presence and direction of God. stood near2603 tn Grk “standing near Paul, said.” The participle ἐπιστάς (epistas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. Paul2604 tn Grk “him”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity. and said, “Have courage,2605 tn Or “Do not be afraid.” for just as you have testified about me in Jerusalem,2606 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4. so you must also testify in Rome.”2607 sn Like Jesus went to Jerusalem, Paul would now go to Rome. This trip forms the concluding backdrop to Acts. This is the second notice about going to Rome (see Acts 19:21 for the first).
The Plot to Kill Paul
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | th <3588> {BUT} de <1161> {THE} epioush <1966> (5752) {FOLLOWING} nukti <3571> {NIGHT} epistav <2186> (5631) {STANDING BY} autw <846> {HIM} o <3588> {THE} kuriov <2962> {LORD} eipen <2036> (5627) {SAID,} yarsei <2293> (5720) {BE OF GOOD COURAGE,} paule <3972> {PAUL;} wv <5613> {AS} gar <1063> {FOR} diemarturw <1263> (5662) {THOU DIDST FULLY TESTIFY} ta <3588> {THE THINGS} peri <4012> {CONCERNING} emou <1700> {ME} eiv <1519> {AT} ierousalhm <2419> {JERUSALEM,} outwv <3779> {SO} se <4571> {THOU} dei <1163> (5904) {MUST} kai <2532> {ALSO} eiv <1519> {AT} rwmhn <4516> {ROME} marturhsai <3140> (5658) {BEAR WITNESS.} |
WH | th <3588> {T-DSF} de <1161> {CONJ} epioush <1966> (5752) {V-PXP-DSF} nukti <3571> {N-DSF} epistav <2186> (5631) {V-2AAP-NSM} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} yarsei <2293> (5720) {V-PAM-2S} wv <5613> {ADV} gar <1063> {CONJ} diemarturw <1263> (5662) {V-ADI-2S} ta <3588> {T-APN} peri <4012> {PREP} emou <1700> {P-1GS} eiv <1519> {PREP} ierousalhm <2419> {N-PRI} outwv <3779> {ADV} se <4571> {P-2AS} dei <1163> (5904) {V-PQI-3S} kai <2532> {CONJ} eiv <1519> {PREP} rwmhn <4516> {N-ASF} marturhsai <3140> (5658) {V-AAN} |
TR | th <3588> {T-DSF} de <1161> {CONJ} epioush <1966> (5752) {V-PXP-DSF} nukti <3571> {N-DSF} epistav <2186> (5631) {V-2AAP-NSM} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} yarsei <2293> (5720) {V-PAM-2S} paule <3972> {N-VSM} wv <5613> {ADV} gar <1063> {CONJ} diemarturw <1263> (5662) {V-ADI-2S} ta <3588> {T-APN} peri <4012> {PREP} emou <1700> {P-1GS} eiv <1519> {PREP} ierousalhm <2419> {N-PRI} outwv <3779> {ADV} se <4571> {P-2AS} dei <1163> (5904) {V-PQI-3S} kai <2532> {CONJ} eiv <1519> {PREP} rwmhn <4516> {N-ASF} marturhsai <3140> (5658) {V-AAN} |