KSI | Pertengkaran itu menjadi begitu panas sehingga kepala pasukan itu takut kalau-kalau Paul akan dicabik-cabik oleh mereka. Maka ia memerintahkan para prajurit untuk turun dan mengambil Paul dari tengah-tengah orang-orang itu serta membawanya ke markas.
|
TB | Maka terjadilah perpecahan besar, sehingga kepala pasukan takut, kalau-kalau mereka akan mengoyak-ngoyak Paulus. Karena itu ia memerintahkan pasukan untuk turun ke bawah dan mengambil Paulus dari tengah-tengah mereka dan membawanya ke markas. |
BIS | Pertengkaran itu menjadi begitu hebat sehingga komandan itu takut kalau-kalau Paulus akan dikeroyok oleh mereka. Jadi ia menyuruh pasukannya pergi mengambil Paulus dari tengah-tengah orang-orang itu dan membawa dia ke markas. |
FAYH | Teriakan orang semakin keras saja dan mereka menarik-narik Paulus dari kedua sisi. Akhirnya, karena takut Paulus akan dikoyak-koyak, maka kepala pasukan memberi perintah kepada prajurit-prajuritnya untuk menyelamatkan Paulus dari tengah-tengah orang banyak serta membawanya kembali ke markas.
|
DRFT_WBTC | Perdebatan itu menjadi makin keras dan kepala pasukan itu takut bahwa Paulus akan dikoyak-koyak mereka. Ia memerintahkan tentaranya untuk mengambil dia dan membawanya ke markas. |
TL | Tetapi apabila bangkit suatu perbantahan yang besar itu, maka panglima laskar itu pun menyuruh segala laskar itu turun mengambil Paulus dengan keras dari tengah-tengah mereka itu serta membawa dia ke dalam kota, sebab ia takut kalau-kalau Paulus dikoyak-koyak oleh mereka itu. |
DRFT_SB | Maka menjadi terlalu keras perbantahan itu, sehingga takutlah penglima itu kalau-kalau Paul dicarik-carik orang, lalu disuruhnya serdadu itu turun merebutkan dia dari tengah-tengah orang itu dan membawa dia kedalam kota. |
BABA | Bila itu perslisehan sudah jadi terlalu bsar, sampaikan itu panglima naik takot barangkali dia-orang nanti koyakkan sama Paulus, dia suroh soldado turun rampas dia deri antara dia-orang, dan bawa dia masok kota. |
KL1863 | Maka kapan djadi satoe perbantahan besar, lantas itoe kapala pradjoerit takoet kaloe-kaloe Paoel dikojak-kojak itoe orang, maka dia soeroeh orang-orang prang toeroen reboet sama dia dari tengah itoe orang, lantas dia dibawa dalem kota. |
KL1870 | Maka semantara djadi soeatoe perbantahan besar, takoetlah penglima, kalau ditjarik-tjarik olih mareka-itoe akan Pa'oel, maka disoeroehnja toeroen orang lasjkar menjentak dia dari tengah mareka-itoe dan membawa akandia kadalam kota. |
DRFT_LDK | 'Adapawn satelah sudah djadi tjidera besar, maka Pangribu, jang takotlah Pawlus 'akan detjarik 'awleh marika 'itu, surohlah lasjkar 2 'itu turon merabut dija deri tengah 2 marika 'itu, dan membawa dija kadalam pagar patantara`an. |
ENDE | Sebab pertengkaran makin mendjadi-djadi dan panglimapun chawatir, kalau-kalau mereka akan meremukkan Paulus, maka iapun menjuruh laskar-laskar turun dan segera mengambil dia dari tengah mereka dan membawanja kedalam benteng. |
TB_ITL_DRF | Maka <1161> terjadilah <1096> perpecahan <4714> besar <4183>, sehingga kepala pasukan <5506> takut <5399>, kalau-kalau <3361> mereka akan mengoyak-ngoyak <1288> Paulus <3972>. Karena itu ia memerintahkan <2753> pasukan <4753> untuk turun ke bawah <2597> dan mengambil <726> Paulus dari <1537> tengah-tengah <3319> mereka <846> dan membawanya <71> ke <1519> markas <3925>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> apabila bangkit suatu <1096> perbantahan <4714> yang besar itu, maka panglima <5506> laskar itu pun menyuruh <2753> segala laskar <4753> itu turun <2597> mengambil Paulus <726> dengan keras dari <1537> tengah-tengah <3319> mereka <846> itu serta membawa <71> dia ke <1519> dalam kota <3925>, sebab ia takut <5399> kalau-kalau Paulus <3972> dikoyak-koyak <1288> oleh <5259> mereka <846> itu. |
AV# | And <1161> when there arose <1096> (5637) a great <4183> dissension <4714>, the chief captain <5506>, fearing <2125> (5685) lest <3361> Paul <3972> should have been pulled in pieces <1288> (5686) of <5259> them <846>, commanded <2753> (5656) the soldiers <4753> to go down <2597> (5631), and to take <726> (0) him <846> by force <726> (5658) from <1537> among <3319> them <846>, and <5037> to bring <71> (5721) [him] into <1519> the castle <3925>. |
BBE | And when the argument became very violent, the chief captain, fearing that Paul would be pulled in two by them, gave orders to the armed men to take him by force from among them, and take him into the army building. |
MESSAGE | That was fuel on the fire. The quarrel flamed up and became so violent the captain was afraid they would tear Paul apart, limb from limb. He ordered the soldiers to get him out of there and escort him back to the safety of the barracks. |
NKJV | Now when there arose a great dissension, the commander, fearing lest Paul might be pulled to pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring [him] into the barracks. |
PHILIPS | As the tension mounted the colonel began to fear that Paul would be torn to pieces between them. He therefore ordered his soldiers to come down and rescue him from them and bring him back to the barracks. |
RWEBSTR | And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces by them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring [him] into the barracks. |
GWV | The quarrel was becoming violent, and the officer was afraid that they would tear Paul to pieces. So the officer ordered his soldiers to drag Paul back to the barracks. |
NET | When the argument became* so great the commanding officer* feared that they would tear Paul to pieces,* he ordered the detachment* to go down, take him away from them by force,* and bring him into the barracks.* |
NET | 23:10 When the argument became2596 tn This genitive absolute construction with the participle γινομένης (ginomenhs) has been taken temporally (it could also be translated as causal). so great the commanding officer2597 tn Grk “the chiliarch” (an officer in command of a thousand soldiers). In Greek the term χιλίαρχος (ciliarco") literally described the “commander of a thousand,” but it was used as the standard translation for the Latin tribunus militum or tribunus militare, the military tribune who commanded a cohort of 600 men. feared that they would tear Paul to pieces,2598 tn Grk “that Paul would be torn to pieces by them.” BDAG 236 s.v. διασπάω has “of an angry mob μὴ διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ᾿ αὐτῶν that Paul would be torn in pieces by them Ac 23:10.” The passive construction is somewhat awkward in English and has been converted to an equivalent active construction in the translation. he ordered the detachment2599 tn Normally this term means “army,” but according to BDAG 947 s.v. στράτευμα, “Of a smaller detachment of soldiers, sing. Ac 23:10, 27.” In the plural it can be translated “troops,” but it is singular here. to go down, take him away from them by force,2600 tn Or “to go down, grab him out of their midst.” and bring him into the barracks.2601 tn Or “the headquarters.” BDAG 775 s.v. παρεμβολή 2 has “barracks/headquarters of the Roman troops in Jerusalem Ac 21:34, 37; 22:24; 23:10, 16, 32.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | pollhv <4183> de <1161> {AND A GREAT} genomenhv <1096> (5637) {ARISING} stasewv <4714> {DISSENTION,} eulabhyeiv <2125> (5685) {FEARING} o <3588> {THE} ciliarcov <5506> {CHIEF CAPTAIN} mh <3361> {LEST} diaspasyh <1288> (5686) o <3588> {SHOULD BE TORN IN PIECES} paulov <3972> {PAUL} up <5259> {BY} autwn <846> {THEM,} ekeleusen <2753> (5656) {COMMANDED} to <3588> {THE} strateuma <4753> {TROOP} kataban <2597> (5631) {HAVING GONE DOWN} arpasai <726> (5658) {TO TAKE BY FORCE} auton <846> {HIM} ek <1537> {FROM} mesou <3319> {MIDST} autwn <846> {THEIR,} agein <71> (5721) te <5037> {AND TO BRING [HIM]} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} parembolhn <3925> {FORTRESS.} |
WH | pollhv <4183> {A-GSF} de <1161> {CONJ} ginomenhv <1096> (5740) {V-PNP-GSF} stasewv <4714> {N-GSF} fobhyeiv <5399> (5679) {V-AOP-NSM} o <3588> {T-NSM} ciliarcov <5506> {N-NSM} mh <3361> {PRT-N} diaspasyh <1288> (5686) {V-APS-3S} o <3588> {T-NSM} paulov <3972> {N-NSM} up <5259> {PREP} autwn <846> {P-GPM} ekeleusen <2753> (5656) {V-AAI-3S} to <3588> {T-ASN} strateuma <4753> {N-ASN} kataban <2597> (5631) {V-2AAP-ASN} arpasai <726> (5658) {V-AAN} auton <846> {P-ASM} ek <1537> {PREP} mesou <3319> {A-GSN} autwn <846> {P-GPM} agein <71> (5721) {V-PAN} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} parembolhn <3925> {N-ASF} |
TR | pollhv <4183> {A-GSF} de <1161> {CONJ} genomenhv <1096> (5637) {V-2ADP-GSF} stasewv <4714> {N-GSF} eulabhyeiv <2125> (5685) {V-APP-NSM} o <3588> {T-NSM} ciliarcov <5506> {N-NSM} mh <3361> {PRT-N} diaspasyh <1288> (5686) {V-APS-3S} o <3588> {T-NSM} paulov <3972> {N-NSM} up <5259> {PREP} autwn <846> {P-GPM} ekeleusen <2753> (5656) {V-AAI-3S} to <3588> {T-ASN} strateuma <4753> {N-ASN} kataban <2597> (5631) {V-2AAP-ASN} arpasai <726> (5658) {V-AAN} auton <846> {P-ASM} ek <1537> {PREP} mesou <3319> {A-GSN} autwn <846> {P-GPM} agein <71> (5721) {V-PAN} te <5037> {PRT} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} parembolhn <3925> {N-ASF} |