TB | Maka datanglah kepala pasukan itu kepada Paulus dan berkata: "Katakanlah, benarkah engkau warganegara Rum?" Jawab Paulus: "Benar." |
BIS | Maka komandan itu pergi kepada Paulus dan bertanya, "Coba beritahukan, apakah engkau warga negara Roma!" "Ya," kata Paulus, "saya warga negara Roma." |
FAYH | Maka pergilah kepala pasukan itu kepada Paulus dan bertanya, "Katakan, benarkah engkau warga negara Romawi?" "Ya, benar."
|
DRFT_WBTC | Kepala pasukan itu datang kepada Paulus dan mengatakan, "Katakanlah kepadaku, apakah engkau warga negara Roma?" "Benar," jawab Paulus. |
TL | Maka panglima laskar itu pun datanglah serta berkata kepadanya, "Katakanlah kepadaku, engkau ini sungguhkah orang Rum?" Maka katanya, "Sungguh." |
KSI | Maka kepala pasukan itu datang kepada Paul dan berkata kepadanya, "Katakanlah kepadaku apakah engkau ini warga negara Rum?" Jawab Paul, "Betul."
|
DRFT_SB | Maka datanglah penglima itu kepada Paul lalu berkata kepadanya, Katakanlah kepadaku, engkau ini anak Rumkah?" Maka katanya, "Sungguh." |
BABA | Dan itu panglima datang k-pada Paulus dan kata sama dia, "Bilang sama sahya, ya-kah angkau anak Rom?" Paulus jawab, "Ya." |
KL1863 | Maka itoe kapala sariboe pradjoerit dateng serta berkata sama Paoel: Kataken sama-akoe, ijakah soenggoeh angkau orang Roem? Maka sahoetnja: Saja toewan! |
KL1870 | Maka datanglah penglima itoe, seraja katanja kapada Pa'oel Katakanlah kapadakoe, ijakah soenggoeh engkau orang Roem? Maka sahoetnja: Soenggoeh. |
DRFT_LDK | Maka berdatanglah Pangribu 'itu, dan sabdalah padanja: katakanlah padaku, 'adakah 'angkaw 'ini sa`awrang Rawmawij? maka sombahlah 'ija: behkan. |
ENDE | Lalu panglima bertanja kepada Paulus: Katakanlah kepadaku, betulkah engkau warganegara Roma? Djawab Paulus: Betul. |
TB_ITL_DRF | Maka <1161> datanglah <4334> kepala pasukan <5506> itu kepada Paulus <846> dan berkata <2036>: "Katakanlah <3004>, benarkah engkau <4771> warganegara Rum <4514>?" Jawab <5346> Paulus: "Benar <3483>." |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> panglima <5506> laskar itu pun datanglah <4334> serta berkata <2036> kepadanya <846>, "Katakanlah <3004> kepadaku <3427>, engkau <4771> ini sungguhkah <1487> orang Rum <4514>?" Maka <1161> katanya <5346>, "Sungguh <3483>." |
AV# | Then <1161> the chief captain <5506> came <4334> (5631), and said <2036> (5627) unto him <846>, Tell <3004> (5720) me <3427>, <1487> art <1488> (5748) thou <4771> a Roman <4514>? <1161> He said <5346> (5713), Yea <3483>. |
BBE | And the chief captain came to him and said, Give me an answer, are you a Roman? And he said, Yes. |
MESSAGE | The captain came back and took charge. "Is what I hear right? You're a Roman citizen?" Paul said, "I certainly am." |
NKJV | Then the commander came and said to him, "Tell me, are you a Roman?" He said, "Yes." |
PHILIPS | Then the colonel himself came up to Paul, and said, "Tell me, are you a Roman citizen?" And he said, "Yes." |
RWEBSTR | Then the chief captain came, and said to him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea. |
GWV | The officer went to Paul and asked him, "Tell me, are you a Roman citizen?" Paul answered, "Yes." |
NET | So the commanding officer* came and asked* Paul,* “Tell me, are you a Roman citizen?”* He replied,* “Yes.” |
NET | 22:27 So the commanding officer2545 tn Grk “the chiliarch” (an officer in command of a thousand soldiers). See note on the term “commanding officer” in v. 24. came and asked2546 tn Grk “and said to.” Paul,2547 tn Grk “him”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity. “Tell me, are you a Roman citizen?”2548 tn The word “citizen” is supplied here for emphasis and clarity. He replied,2549 tn Grk “He said.” “Yes.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | proselywn <4334> (5631) de <1161> {AND HAVING COME UP} o <3588> {THE} ciliarcov <5506> {CHIEF CAPTAIN} eipen <2036> (5627) {SAID} autw <846> {TO HIM,} lege <3004> (5720) {TELL} moi <3427> ei <1487> {ME,} su <4771> {THOU} rwmaiov <4514> {A ROMAN} ei <1488> (5748) {ART?} o <3588> {AND} de <1161> {HE} efh <5346> (5713) {SAID,} nai <3483> {YES.} |
WH | proselywn <4334> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ciliarcov <5506> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} lege <3004> (5720) {V-PAM-2S} moi <3427> {P-1DS} su <4771> {P-2NS} rwmaiov <4514> {A-NSM} ei <1487> {COND} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} efh <5346> (5713) {V-IXI-3S} nai <3483> {PRT} |
TR | proselywn <4334> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ciliarcov <5506> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} lege <3004> (5720) {V-PAM-2S} moi <3427> {P-1DS} ei <1487> {COND} su <4771> {P-2NS} rwmaiov <4514> {A-NSM} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} efh <5346> (5713) {V-IXI-3S} nai <3483> {PRT} |