TB | Mendengar perkataan itu perwira itu melaporkannya kepada kepala pasukan, katanya: "Apakah yang hendak engkau perbuat? Orang itu warganegara Rum." |
BIS | Mendengar itu, perwira itu pergi kepada komandan pasukan dan berkata, "Apa ini yang akan Bapak lakukan? Orang ini warga negara Roma!" |
FAYH | Perwira itu pergi kepada kepala pasukan dan berkata, "Apa yang sedang Tuan lakukan? Orang itu warga negara Romawi!"
|
DRFT_WBTC | Ketika perwira itu mendengar kata-kata Paulus, ia pergi kepada kepala pasukannya dan mengatakan, "Apa yang engkau lakukan? Orang itu warga negara Roma." |
TL | Apabila penghulu laskar itu mendengar demikian, maka pergilah ia kepada panglima laskar memberitahu hal itu sambil berkata, "Apakah Tuan hendak lakukan? Karena orang ini orang Rum." |
KSI | Ketika perwira itu mendengar apa yang dikatakan Paul, ia pergi kepada kepala pasukan dan memberitahukan hal itu, katanya, "Apakah yang akan Tuan lakukan? Sebab orang itu warga negara Rum."
|
DRFT_SB | serta hulubalang itu menengar demikian, maka pergilah ia kepada penglima memberi tahu hal itu, katanya, Apa tuan hendak buat? Karena orang ini anak Rum." |
BABA | Bila hulubalang dngar itu, dia pergi sama itu panglima, dan bilangkan dia, serta kata, "Apa tuan mau buat? kerna dia ini anak Rom." |
KL1863 | Maka kapan didengar kapala saratoes pradjoerit sama perkara jang bagitoe, lantas dia pergi kasih taoe sama itoe kapala sariboe pradjoerit, katanja: Pikir baik-baik apa jang toewan boewat, karna orang ini orang Roem adanja. |
KL1870 | Demi didengar olih penghoeloe atas orang saratoes akan hal jang demikian, pergilah ija memberi tahoe kapada penglima itoe, katanja: Toewan pikirkanlah baik-baik barang jang hendak toewan perboewat, karena orang ini orang Roem. |
DRFT_LDK | 'Adapawn demi Pengratus menengar 'itu, berdatanglah 'ija memberita 'itu pada Pangribu, 'udjarnja: lihatlah bajik 2 'apa 'angkaw 'ada berbowat, karana manusija 'ini 'ada sa`awrang Rawmawij. |
ENDE | Setelah didengar senturio perkataan itu, ia melaporkan kepada panglima, katanja: Apakah jang hendak tuan perbuat? Orang itu warganegara Roma. |
TB_ITL_DRF | Mendengar <191> perkataan itu perwira <1543> itu melaporkannya <518> kepada kepala pasukan <5506>, katanya <3004>: "Apakah <5101> yang hendak <3195> engkau perbuat <4160>? Orang <444> itu warganegara Rum <4514>." |
TL_ITL_DRF | Apabila <1161> penghulu <1543> laskar itu mendengar <191> demikian, maka pergilah <4334> ia kepada panglima <5506> laskar memberitahu <518> hal itu sambil berkata <3004>, "Apakah <5101> Tuan hendak <3195> lakukan <4160>? Karena <1063> orang <444> ini <3778> orang Rum <4514>." |
AV# | When <1161> the centurion <1543> heard <191> (5660) [that], he went <4334> (5631) and told <518> (5656) the chief captain <5506>, saying <3004> (5723), Take heed <3708> (5720) what <5101> thou doest <3195> (5719) <4160> (5721): for <1063> this <3778> man <444> is <2076> (5748) a Roman <4514>. |
BBE | And hearing this, the man went to the chief captain and gave him an account of it, saying, What are you about to do? for this man is a Roman. |
MESSAGE | When the centurion heard that, he went directly to the captain. "Do you realize what you've done? This man is a Roman citizen!" |
NKJV | When the centurion heard [that], he went and told the commander, saying, "Take care what you do, for this man is a Roman." |
PHILIPS | On hearing this the centurion went in to the colonel and reported to him, saying, "Do you realize what you were about to do? This man is a Roman citizen!" |
RWEBSTR | When the centurion heard [that], he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman. |
GWV | When the sergeant heard this, he reported it to his commanding officer. The sergeant asked him, "What are you doing? This man is a Roman citizen." |
NET | When the centurion* heard this,* he went to the commanding officer* and reported it,* saying, “What are you about to do?* For this man is a Roman citizen.”* |
NET | 22:26 When the centurion2539 sn See the note on the word centurion in 10:1. heard this,2540 tn The word “this” is not in the Greek text but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader. he went to the commanding officer2541 tn Grk “the chiliarch” (an officer in command of a thousand soldiers). See note on the term “commanding officer” in v. 24. and reported it,2542 tn The word “it” is not in the Greek text but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader. saying, “What are you about to do?2543 tn Or perhaps, “What do you intend to do?” Although BDAG 627 s.v. μέλλω 1.c.α lists this phrase under the category “be about to, be on the point of,” it is possible it belongs under 1.c.γ, “denoting an intended action: intend, propose, have in mind…τί μέλλεις ποιεῖν; what do you intend to do?” For this man is a Roman citizen.”2544 tn The word “citizen” is supplied here for emphasis and clarity.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | akousav <191> (5660) de <1161> {AND HAVING HEARD [IT]} o <3588> {THE} ekatontarcov <1543> {CENTURION,} proselywn <4334> (5631) {HAVING GONE} aphggeilen <518> (5656) {HE REPORTED [IT]} tw <3588> {TO THE} ciliarcw <5506> {CHIEF CAPTAIN} legwn <3004> (5723) {SAYING,} ora <3708> (5720) {SEE} ti <5101> {WHAT} melleiv <3195> (5719) {ART THOU ABOUT} poiein <4160> (5721) {TO DO?} o <3588> {THIS} gar <1063> {FOR} anyrwpov <444> outov <3778> {MAN} rwmaiov <4514> {A ROMAN} estin <2076> (5748) {IS.} |
WH | akousav <191> (5660) {V-AAP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ekatontarchv <1543> {N-NSM} proselywn <4334> (5631) {V-2AAP-NSM} tw <3588> {T-DSM} ciliarcw <5506> {N-DSM} aphggeilen <518> (5656) {V-AAI-3S} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} ti <5101> {I-ASN} melleiv <3195> (5719) {V-PAI-2S} poiein <4160> (5721) {V-PAN} o <3588> {T-NSM} gar <1063> {CONJ} anyrwpov <444> {N-NSM} outov <3778> {D-NSM} rwmaiov <4514> {A-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} |
TR | akousav <191> (5660) {V-AAP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ekatontarcov <1543> {N-NSM} proselywn <4334> (5631) {V-2AAP-NSM} aphggeilen <518> (5656) {V-AAI-3S} tw <3588> {T-DSM} ciliarcw <5506> {N-DSM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} ora <3708> (5720) {V-PAM-2S} ti <5101> {I-ASN} melleiv <3195> (5719) {V-PAI-2S} poiein <4160> (5721) {V-PAN} o <3588> {T-NSM} gar <1063> {CONJ} anyrwpov <444> {N-NSM} outov <3778> {D-NSM} rwmaiov <4514> {A-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} |