copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kisah Para Rasul 22:26
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBMendengar perkataan itu perwira itu melaporkannya kepada kepala pasukan, katanya: "Apakah yang hendak engkau perbuat? Orang itu warganegara Rum."
BISMendengar itu, perwira itu pergi kepada komandan pasukan dan berkata, "Apa ini yang akan Bapak lakukan? Orang ini warga negara Roma!"
FAYHPerwira itu pergi kepada kepala pasukan dan berkata, "Apa yang sedang Tuan lakukan? Orang itu warga negara Romawi!"
DRFT_WBTCKetika perwira itu mendengar kata-kata Paulus, ia pergi kepada kepala pasukannya dan mengatakan, "Apa yang engkau lakukan? Orang itu warga negara Roma."
TLApabila penghulu laskar itu mendengar demikian, maka pergilah ia kepada panglima laskar memberitahu hal itu sambil berkata, "Apakah Tuan hendak lakukan? Karena orang ini orang Rum."
KSIKetika perwira itu mendengar apa yang dikatakan Paul, ia pergi kepada kepala pasukan dan memberitahukan hal itu, katanya, "Apakah yang akan Tuan lakukan? Sebab orang itu warga negara Rum."
DRFT_SBserta hulubalang itu menengar demikian, maka pergilah ia kepada penglima memberi tahu hal itu, katanya, Apa tuan hendak buat? Karena orang ini anak Rum."
BABABila hulubalang dngar itu, dia pergi sama itu panglima, dan bilangkan dia, serta kata, "Apa tuan mau buat? kerna dia ini anak Rom."
KL1863Maka kapan didengar kapala saratoes pradjoerit sama perkara jang bagitoe, lantas dia pergi kasih taoe sama itoe kapala sariboe pradjoerit, katanja: Pikir baik-baik apa jang toewan boewat, karna orang ini orang Roem adanja.
KL1870Demi didengar olih penghoeloe atas orang saratoes akan hal jang demikian, pergilah ija memberi tahoe kapada penglima itoe, katanja: Toewan pikirkanlah baik-baik barang jang hendak toewan perboewat, karena orang ini orang Roem.
DRFT_LDK'Adapawn demi Pengratus menengar 'itu, berdatanglah 'ija memberita 'itu pada Pangribu, 'udjarnja: lihatlah bajik 2 'apa 'angkaw 'ada berbowat, karana manusija 'ini 'ada sa`awrang Rawmawij.
ENDESetelah didengar senturio perkataan itu, ia melaporkan kepada panglima, katanja: Apakah jang hendak tuan perbuat? Orang itu warganegara Roma.
TB_ITL_DRFMendengar <191> perkataan itu perwira <1543> itu melaporkannya <518> kepada kepala pasukan <5506>, katanya <3004>: "Apakah <5101> yang hendak <3195> engkau perbuat <4160>? Orang <444> itu warganegara Rum <4514>."
TL_ITL_DRFApabila <1161> penghulu <1543> laskar itu mendengar <191> demikian, maka pergilah <4334> ia kepada panglima <5506> laskar memberitahu <518> hal itu sambil berkata <3004>, "Apakah <5101> Tuan hendak <3195> lakukan <4160>? Karena <1063> orang <444> ini <3778> orang Rum <4514>."
AV#When <1161> the centurion <1543> heard <191> (5660) [that], he went <4334> (5631) and told <518> (5656) the chief captain <5506>, saying <3004> (5723), Take heed <3708> (5720) what <5101> thou doest <3195> (5719) <4160> (5721): for <1063> this <3778> man <444> is <2076> (5748) a Roman <4514>.
BBEAnd hearing this, the man went to the chief captain and gave him an account of it, saying, What are you about to do? for this man is a Roman.
MESSAGEWhen the centurion heard that, he went directly to the captain. "Do you realize what you've done? This man is a Roman citizen!"
NKJVWhen the centurion heard [that], he went and told the commander, saying, "Take care what you do, for this man is a Roman."
PHILIPSOn hearing this the centurion went in to the colonel and reported to him, saying, "Do you realize what you were about to do? This man is a Roman citizen!"
RWEBSTRWhen the centurion heard [that], he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.
GWVWhen the sergeant heard this, he reported it to his commanding officer. The sergeant asked him, "What are you doing? This man is a Roman citizen."
NETWhen the centurion* heard this,* he went to the commanding officer* and reported it,* saying, “What are you about to do?* For this man is a Roman citizen.”*
NET22:26 When the centurion2539 heard this,2540 he went to the commanding officer2541 and reported it,2542 saying, “What are you about to do?2543 For this man is a Roman citizen.”2544
BHSSTR
LXXM
IGNTakousav <191> (5660) de <1161> {AND HAVING HEARD [IT]} o <3588> {THE} ekatontarcov <1543> {CENTURION,} proselywn <4334> (5631) {HAVING GONE} aphggeilen <518> (5656) {HE REPORTED [IT]} tw <3588> {TO THE} ciliarcw <5506> {CHIEF CAPTAIN} legwn <3004> (5723) {SAYING,} ora <3708> (5720) {SEE} ti <5101> {WHAT} melleiv <3195> (5719) {ART THOU ABOUT} poiein <4160> (5721) {TO DO?} o <3588> {THIS} gar <1063> {FOR} anyrwpov <444> outov <3778> {MAN} rwmaiov <4514> {A ROMAN} estin <2076> (5748) {IS.}
WHakousav <191> (5660) {V-AAP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ekatontarchv <1543> {N-NSM} proselywn <4334> (5631) {V-2AAP-NSM} tw <3588> {T-DSM} ciliarcw <5506> {N-DSM} aphggeilen <518> (5656) {V-AAI-3S} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} ti <5101> {I-ASN} melleiv <3195> (5719) {V-PAI-2S} poiein <4160> (5721) {V-PAN} o <3588> {T-NSM} gar <1063> {CONJ} anyrwpov <444> {N-NSM} outov <3778> {D-NSM} rwmaiov <4514> {A-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S}
TRakousav <191> (5660) {V-AAP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ekatontarcov <1543> {N-NSM} proselywn <4334> (5631) {V-2AAP-NSM} aphggeilen <518> (5656) {V-AAI-3S} tw <3588> {T-DSM} ciliarcw <5506> {N-DSM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} ora <3708> (5720) {V-PAM-2S} ti <5101> {I-ASN} melleiv <3195> (5719) {V-PAI-2S} poiein <4160> (5721) {V-PAN} o <3588> {T-NSM} gar <1063> {CONJ} anyrwpov <444> {N-NSM} outov <3778> {D-NSM} rwmaiov <4514> {A-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran