TB | Karena itu kepala pasukan memberi perintah untuk membawa Paulus ke markas dan menyuruh memeriksa dan menyesah dia, supaya dapat diketahui apa sebabnya orang banyak itu berteriak-teriak sedemikian terhadap dia. |
BIS | Maka komandan pasukan Roma itu menyuruh Paulus dibawa ke markas supaya ia diperiksa di situ dengan kekerasan untuk mengetahui apa sebab orang-orang Yahudi berteriak begitu terhadap dia. |
FAYH | Karena itu, kepala pasukan membawa Paulus ke dalam dan memberi perintah untuk mencambukinya agar ia mengakui kejahatannya. Ia ingin mengetahui apa sebabnya orang menjadi marah.
|
DRFT_WBTC | Kepala pasukan itu memerintahkan supaya Paulus dibawa masuk ke markas. Ia mengatakan supaya Paulus diperiksa dan dicambuk untuk mengetahui mengapa orang banyak itu berteriak demikian terhadap Paulus. |
TL | lalu panglima laskar itu memberi perintah membawa Paulus ke dalam kota, disuruh periksa dengan menyesah dia, supaya dapat mengetahui apa sebabnya mereka itu berteriak sedemikian atasnya. |
KSI | Lalu kepala pasukan itu menyuruh orang membawa Paul ke markas untuk diperiksa dan disesah, supaya mereka dapat mengetahui apa sebabnya orang-orang berteriak-teriak demikian terhadapnya.
|
DRFT_SB | maka penglima itu menyuruh orang membawa Paul kedalam kota, disuruh periksa dengan disesahnya, supaya diketahuinya apakah sebabnya orang menyeru akan dia demikian. |
BABA | itu panglima suroh orang bawa Paulus dalam kota, dan psan orang preksa sama dia dngan ssah, spaya dapat tahu apa sbab-nya orang-orang itu bertriak-triak sama dia bgitu. |
KL1863 | Lantas itoe kapala pradjoerit soeroeh orang bawa sama Paoel dalem kota, serta dia soeroeh periksai sama dia dengan disapoe, sopaja dia dapet taoe apa sebabnja dia-orang bertreak bagitoe sama dia. |
KL1870 | Disoeroeh olih penglima itoe bawa akan Pa'oel masoek kadalam kota dan periksai dia dengan disesah, soepaja diketahoeinja apa djoega sebabnja mareka-itoe berseroe-seroe akandia. |
DRFT_LDK | Maka Pangribu 'itu surohlah 'awrang membawa dija kadalam pagar patantara`an, dan sabdalah 'akan 'awrang memariksa`ij hhalnja dengan tjomokh 2, sopaja dekatahuwinja, 'awleh karana sebab 'apa marika 'itu bersawara sasangat 'atasnja. |
ENDE | maka panglima menjuruh bawa Paulus kedalam benteng, supaja diperiksa sambil didera, dan dengan demikian dapat diketahui, apakah alasan orang-orang itu berteriak menentang Paulus. |
TB_ITL_DRF | Karena itu kepala pasukan <5506> memberi perintah <2753> untuk membawa <1521> Paulus <846> ke <1519> markas <3925> dan menyuruh <3004> memeriksa <426> dan menyesah <3148> dia <846>, supaya <2443> dapat diketahui <1921> apa sebabnya <156> orang banyak itu berteriak-teriak <2019> sedemikian <3779> terhadap dia <846>. |
TL_ITL_DRF | lalu panglima <5506> laskar itu memberi perintah <2753> membawa Paulus <1521> ke <1519> dalam kota <3925>, disuruh <3004> periksa <426> dengan menyesah dia <846>, supaya <2443> dapat mengetahui <1921> apa sebabnya <156> mereka itu berteriak <2019> sedemikian <3779> atasnya <846>. |
AV# | The chief captain <5506> commanded <2753> (5656) him <846> to be brought <71> (5745) into <1519> the castle <3925>, and bade <2036> (5631) that he <846> should be examined <426> (5745) by scourging <3148>; that <2443> he might know <1921> (5632) wherefore <1223> <3739> <156> they cried <2019> (0) so <3779> against <2019> (5707) him <846>. |
BBE | The chief captain gave orders for him to be taken into the army building, saying that he would put him to the test by whipping, so that he might have knowledge of the reason why they were crying out so violently against him. |
MESSAGE | That's when the captain intervened and ordered Paul taken into the barracks. By now the captain was thoroughly exasperated. He decided to interrogate Paul under torture in order to get to the bottom of this, to find out what he had done that provoked this outraged violence. |
NKJV | the commander ordered him to be brought into the barracks, and said that he should be examined under scourging, so that he might know why they shouted so against him. |
PHILIPS | the colonel gave orders to bring Paul into the barracks and directed that he should be examined by scourging, so that he might discover the reason for such an uproar against him. |
RWEBSTR | The chief captain commanded him to be brought into the barracks, and bade that he should be examined by scourging; that he might know for what cause they cried so against him. |
GWV | So the officer ordered the soldiers to take Paul into the barracks and told them to question Paul as they whipped him. The officer wanted to find out why the people were yelling at Paul like this. |
NET | the commanding officer* ordered Paul* to be brought back into the barracks.* He told them* to interrogate Paul* by beating him with a lash* so that he could find out the reason the crowd* was shouting at Paul* in this way. |
NET | 22:24 the commanding officer2527 tn Grk “the chiliarch” (an officer in command of a thousand soldiers). In Greek the term χιλίαρχος (ciliarco") literally described the “commander of a thousand,” but it was used as the standard translation for the Latin tribunus militum or tribunus militare, the military tribune who commanded a cohort of 600 men. ordered Paul2528 tn Grk “him”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity. to be brought back into the barracks.2529 tn Or “the headquarters.” BDAG 775 s.v. παρεμβολή 2 has “barracks/headquarters of the Roman troops in Jerusalem Ac 21:34, 37; 22:24; 23:10, 16, 32.” He told them2530 tn Grk “into the barracks, saying.” This is a continuation of the same sentence in Greek using the participle εἴπας (eipas), but due to the length and complexity of the Greek sentence a new sentence was begun in the translation here. The direct object “them” has been supplied; it is understood in Greek. to interrogate Paul2531 tn Grk “him”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity. by beating him with a lash2532 sn To interrogate Paul by beating him with a lash. Under the Roman legal system it was customary to use physical torture to extract confessions or other information from prisoners who were not Roman citizens and who were charged with various crimes, especially treason or sedition. The lashing would be done with a whip of leather thongs with pieces of metal or bone attached to the ends. so that he could find out the reason the crowd2533 tn Grk “they”; the referent (the crowd) has been specified in the translation for clarity. was shouting at Paul2534 tn Grk “him”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity. in this way.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ekeleusen <2753> (5656) {COMMANDED} auton <846> {HIM} o <3588> {THE} ciliarcov <5506> {CHIEF CAPTAIN} agesyai <71> (5745) {TO BE BROUGHT} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} parembolhn <3925> {FORTRESS,} eipwn <2036> (5631) {BIDDING} mastixin <3148> {BY SCOURGES} anetazesyai <426> (5745) {TO BE EXAMINED} auton <846> {HIM,} ina <2443> {THAT} epignw <1921> (5632) {HE MIGHT KNOW} di <1223> {FOR} hn <3739> {WHAT} aitian <156> {CAUSE} outwv <3779> {THUS} epefwnoun <2019> (5707) {THEY CRIED OUT} autw <846> {AGAINST.} |
WH | ekeleusen <2753> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ciliarcov <5506> {N-NSM} eisagesyai <1521> (5745) {V-PPN} auton <846> {P-ASM} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} parembolhn <3925> {N-ASF} eipav <3004> (5631) {V-2AAP-NSM} mastixin <3148> {N-DPF} anetazesyai <426> (5745) {V-PPN} auton <846> {P-ASM} ina <2443> {CONJ} epignw <1921> (5632) {V-2AAS-3S} di <1223> {PREP} hn <3739> {R-ASF} aitian <156> {N-ASF} outwv <3779> {ADV} epefwnoun <2019> (5707) {V-IAI-3P} autw <846> {P-DSM} |
TR | ekeleusen <2753> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} o <3588> {T-NSM} ciliarcov <5506> {N-NSM} agesyai <71> (5745) {V-PPN} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} parembolhn <3925> {N-ASF} eipwn <2036> (5631) {V-2AAP-NSM} mastixin <3148> {N-DPF} anetazesyai <426> (5745) {V-PPN} auton <846> {P-ASM} ina <2443> {CONJ} epignw <1921> (5632) {V-2AAS-3S} di <1223> {PREP} hn <3739> {R-ASF} aitian <156> {N-ASF} outwv <3779> {ADV} epefwnoun <2019> (5707) {V-IAI-3P} autw <846> {P-DSM} |