TB | Jawabku: Tuhan, mereka tahu, bahwa akulah yang pergi dari rumah ibadat yang satu ke rumah ibadat yang lain dan yang memasukkan mereka yang percaya kepada-Mu ke dalam penjara dan menyesah mereka. |
BIS | Saya berkata, 'Tuhan, mereka tahu betul bahwa saya sudah memasuki rumah-rumah ibadat untuk menangkap mereka dan memukul orang-orang yang percaya kepada-Mu. |
FAYH | "Tetapi saya menjawab, 'Tuhan, pastilah mereka tahu bahwa dahulu saya pergi ke tiap rumah ibadat dan memenjarakan serta memukuli orang-orang yang beriman kepada-Mu.
|
DRFT_WBTC | Aku berkata, 'Tuhan, mereka tahu bahwa aku masuk ke rumah-rumah pertemuan, menangkap, dan memukul mereka yang percaya kepada-Mu. |
TL | Maka kataku: Ya Tuhan, mereka itu sendiri mengetahui bahwa orang yang percaya akan Tuhan sudah kupenjarakan dan kusesah di dalam segala rumah sembahyang. |
KSI | Aku menjawab, 'Ya Junjungan, mereka sendiri tahu bahwa aku sudah memasuki rumah-rumah ibadah dan menangkap di situ orang-orang yang percaya kepada-Mu, lalu aku memasukkan mereka ke dalam penjara serta menyiksa mereka.
|
DRFT_SB | Maka kataku, 'Ya Rabbi, mereka itu sendiri tahu bahwa orang yang percaya akan Rabbi sudah kupenjarakan, dan kupalu dalam segala rumah tempat sembahyang; |
BABA | Dan sahya kata, 'Ya Tuhan, dia-orang sndiri tahu yang smoa orang yang perchaya sama Tuhan sahya sudah masokkan jel, dan palukan dalam rumah smbahyang: |
KL1863 | {Kis 22:4} Maka kata saja: Ja Toehan! dia-orang taoe, jang saja ini soedah boewang dalem pandjara dan menjapoe dalem mesdjid-mesdjid sama segala orang jang pertjaja sama Toehan. |
KL1870 | Maka sembahkoe: Ja Toehan, diketahoeinja akan perkara koependjarakan segala orang, jang pertjaja akan dikau, dan mareka-itoe koesesah dalam masdjid-masdjid, |
DRFT_LDK | Maka sombahlah bejta: ja maha Tuhan, marika 'itu meng`atahuwij, bahuwa patek 'ini 'adalah pandjarakan, dan mentjomokhkan didalam Kanisah 2 segala 'awrang jang ber`iman 'akan 'angkaw. |
ENDE | Aku mendjawab: Tuhan, mereka tahu, bahwa akulah jang sudah menjuruh tangkap dan pukul dalam sinagoga-sinagoga mereka jang pertjaja akan Dikau. |
TB_ITL_DRF | Jawabku <2036>: Tuhan <2962>, mereka tahu <1987>, bahwa <3754> akulah <1473> yang pergi dari rumah ibadat yang satu ke rumah ibadat <4864> yang lain dan yang memasukkan <5439> mereka <1510> yang percaya <4100> kepada-Mu <4571> ke dalam penjara dan <2532> menyesah <1194> mereka. |
TL_ITL_DRF | Maka <2504> kataku <2036>: Ya Tuhan <2962>, mereka <846> itu sendiri mengetahui <1987> bahwa <3754> orang yang percaya <4100> akan <1909> Tuhan <4571> sudah kupenjarakan <5439> dan <2532> kusesah <1194> <2596> di dalam segala rumah sembahyang <4864>. |
AV# | And I <2504> said <2036> (5627), Lord <2962>, they <846> know <1987> (5736) that <3754> I <1473> imprisoned <2252> (5713) <5439> (5723) and <2532> beat <1194> (5723) in every <2596> synagogue <4864> them that believed <4100> (5723) on <1909> thee <4571>: |
BBE | And I said, Lord, they themselves have knowledge that I went through the Synagogues putting in prison and whipping all those who had faith in you: |
MESSAGE | "At first I objected: 'Who has better credentials? They all know how obsessed I was with hunting out those who believed in you, beating them up in the meeting places and throwing them in jail. |
NKJV | "So I said, `Lord, they know that in every synagogue I imprisoned and beat those who believe on You. |
PHILIPS | And I said, 'Lord, they know how I have been through the synagogues imprisoning and beating all those who believe in you. |
RWEBSTR | And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee: |
GWV | "I said, 'Lord, people here know that I went from synagogue to synagogue to imprison and whip those who believe in you. |
NET | I replied,* ‘Lord, they themselves know that I imprisoned and beat those in the various synagogues* who believed in you. |
NET | 22:19 I replied,2510 tn Grk “And I said.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai, in καγώ [kagw]) has not been translated here. ‘Lord, they themselves know that I imprisoned and beat those in the various synagogues2511 tn For the distributive sense of the expression κατὰ τὰς συναγωγάς (kata ta" sunagwga") BDAG 512 s.v. κατά B.1.d has “of places viewed serially, distributive use w. acc.…κατ᾿ οἶκαν from house to house…Ac 2:46b; 5:42…Likew. the pl.…κ. τὰς συναγωγάς 22:19.” See also L&N 37.114. who believed in you.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kagw <2504> {AND I} eipon <2036> (5627) {SAID,} kurie <2962> {LORD,} autoi <846> {THEMSELVES} epistantai <1987> (5736) {KNOW} oti <3754> {THAT} egw <1473> {I} hmhn <2252> (5713) {WAS} fulakizwn <5439> (5723) {IMPRISONING} kai <2532> {AND} derwn <1194> (5723) {BEATING} kata <2596> {IN} tav <3588> {EVERY} sunagwgav <4864> {SYNAGOGUE} touv <3588> {THOSE} pisteuontav <4100> (5723) {BELIEVING} epi <1909> {ON} se <4571> {THEE;} |
WH | kagw <2504> {P-1NS-C} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-1S} kurie <2962> {N-VSM} autoi <846> {P-NPM} epistantai <1987> (5736) {V-PNI-3P} oti <3754> {CONJ} egw <1473> {P-1NS} hmhn <1510> (5713) {V-IXI-1S} fulakizwn <5439> (5723) {V-PAP-NSM} kai <2532> {CONJ} derwn <1194> (5723) {V-PAP-NSM} kata <2596> {PREP} tav <3588> {T-APF} sunagwgav <4864> {N-APF} touv <3588> {T-APM} pisteuontav <4100> (5723) {V-PAP-APM} epi <1909> {PREP} se <4571> {P-2AS} |
TR | kagw <2504> {P-1NS-C} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-1S} kurie <2962> {N-VSM} autoi <846> {P-NPM} epistantai <1987> (5736) {V-PNI-3P} oti <3754> {CONJ} egw <1473> {P-1NS} hmhn <1510> (5713) {V-IXI-1S} fulakizwn <5439> (5723) {V-PAP-NSM} kai <2532> {CONJ} derwn <1194> (5723) {V-PAP-NSM} kata <2596> {PREP} tav <3588> {T-APF} sunagwgav <4864> {N-APF} touv <3588> {T-APM} pisteuontav <4100> (5723) {V-PAP-APM} epi <1909> {PREP} se <4571> {P-2AS} |