copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Acts 22:10
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBMaka kataku: Tuhan, apakah yang harus kuperbuat? Kata Tuhan kepadaku: Bangkitlah dan pergilah ke Damsyik. Di sana akan diberitahukan kepadamu segala sesuatu yang ditugaskan kepadamu.??
BISLalu saya bertanya pula, 'Saya harus berbuat apa, Tuhan?' Tuhan menjawab, 'Bangunlah dan masuk ke Damsyik. Di sana nanti engkau akan diberitahu mengenai semua yang Allah mau engkau lakukan.'
FAYH"Lalu saya berkata, 'Apa yang harus saya lakukan, Tuhan?' "Dan Tuhan berkata kepada saya, 'Bangkit dan pergilah ke Damsyik. Di sana engkau akan diberitahu mengenai apa yang akan kauhadapi dalam tahun-tahun mendatang.'
DRFT_WBTCAku mengatakan, 'Apa yang harus kubuat, Tuhan?' Tuhan mengatakan kepadaku, 'Berdirilah dan pergi ke Damsyik. Di sana akan diberitahukan kepadamu semua hal yang telah Kurencanakan untuk engkau kerjakan.'
TLMaka kataku: Ya Tuhan, apakah yang wajib aku perbuat? Maka bersabda Tuhan kepadaku: Bangkitlah engkau, pergi ke Damsyik; di sana akan dikatakan kepadamu segala perkara yang ditetapkan engkau perbuat.
KSIMaka kataku, 'Tuan, apakah yang harus kuperbuat?' Ia menjawab, 'Bangunlah dan pergilah ke Damsyik. Di sana akan dikatakan kepadamu semua yang sudah ditentukan bagimu untuk dilakukan.'
DRFT_SBMaka kataku, 'Ya Rabbi, apakah yang hendak kuperbuat?' Maka kata Rabbi kepadaku, 'Bangunlah engkau, pergi ke-Damsyik; maka disana akan dikatakan kepadamu dari hal segala perkara yang ditentukan supaya engkau perbuat.'
BABADan sahya kata, 'Ya Tuhan, apa-kah sahya msti buat?' Dan Tuhan kata sama sahya, 'Bangun, dan pergi masok Damsek; dan di sana nanti orang kata sama angkau deri-hal smoa perkara yang sudah di-tntukan spaya angkau buat.'
KL1863Maka kata saja: Ja Toehan! patoet saja boewat apa? Maka Toehan berkata sama saja: Bangoenlah angkau, pergi di Damsjik, maka disana nanti dikataken padamoe apa jang patoet angkau boewat.
KL1870Maka katakoe: Ja Toehan, apakah jang hendak kausoeroeh koeperboewat? Maka sabda Toehan kapadakoe: Bangkitlah engkau berdiri, pergilah kaDamsjik; disana akan dikatakan kapadamoe barang jang patoet kauperboewat.
DRFT_LDKMaka sombahlah bejta: 'apatah patek 'akan berbowat, ja maha Tuhan? maka sabdalah maha Tuhan kapadaku: bangonlah dan pergilah ka-Damesekh: maka disana 'akan dekatakan padamu barang sakalijen jang telah detitahkan padamu 'akan berbowat.
ENDEAku bertanja pula: Tuan, apa jang Kaukehendaki aku perbuat? Djawab Tuhan kepadaku: Bangunlah dan masuk ke Damaskus; disitu akan dikatakan kepadamu apa jang harus engkau perbuat.
TB_ITL_DRFMaka <1161> kataku <2036>: Tuhan <2962>, apakah <5101> yang harus kuperbuat <4160>? Kata <2036> Tuhan <2962> kepadaku <3165>: /Bangkitlah <450> dan pergilah <4198> ke <1519> Damsyik <1154>. Di sana <2546> akan diberitahukan <2980> kepadamu <4671> segala sesuatu <3956> yang <3739> ditugaskan <5021> kepadamu <4671>.*
TL_ITL_DRFMaka <1161> kataku <2036>: Ya Tuhan <2962>, apakah <5101> yang wajib aku perbuat <4160>? Maka <1161> bersabda <2036> Tuhan <2962> kepadaku <3165>: Bangkitlah <450> engkau, pergi <4198> ke <1519> Damsyik <1154>; di sana <2546> akan dikatakan <2980> kepadamu <4671> segala <3956> perkara <4012> yang <3739> ditetapkan <5021> engkau <4671> perbuat <4160>.
AV#And <1161> I said <2036> (5627), What <5101> shall I do <4160> (5661), Lord <2962>? And <1161> the Lord <2962> said <2036> (5627) unto <4314> me <3165>, Arise <450> (5631), and go <4198> (5737) into <1519> Damascus <1154>; and there <2546> it shall be told <2980> (5701) thee <4671> of <4012> all things <3956> which <3739> are appointed <5021> (5769) for thee <4671> to do <4160> (5658).
BBEAnd I said, What have I to do, Lord? And the Lord said to me, Get up, and go into Damascus; and it will be made clear to you what you have to do.
MESSAGE"Then I said, 'What do I do now, Master?' "He said, 'Get to your feet and enter Damascus. There you'll be told everything that's been set out for you to do.'
NKJV"So I said, `What shall I do, Lord?' And the Lord said to me, `Arise and go into Damascus, and there you will be told all things which are appointed for you to do.'
PHILIPS"What am I to do, Lord?" I asked. And the Lord told me, 'Get up and go on to Damascus and there you will be told of all that has been determined for you to do.'
RWEBSTRAnd I said, What shall I do, Lord? And the Lord said to me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee concerning all things which are appointed for thee to do.
GWV"Then I asked, 'What do you want me to do, Lord?' "The Lord told me, 'Get up! Go into the city of Damascus, and you'll be told everything I've arranged for you to do.'
NETSo I asked,* ‘What should I do, Lord?’ The Lord said to me, ‘Get up* and go to Damascus; there you will be told about everything* that you have been designated* to do.’
NET22:10 So I asked,2481 ‘What should I do, Lord?’ The Lord said to me, ‘Get up2482 and go to Damascus; there you will be told about everything2483 that you have been designated2484 to do.’
BHSSTR
LXXM
IGNTeipon <2036> (5627) de <1161> {AND I SAID,} ti <5101> {WHAT} poihsw <4160> (5661) {SHALL I DO,} kurie <2962> {LORD?} o <3588> {AND} de <1161> {THE} kuriov <2962> {LORD} eipen <2036> (5627) {SAID} prov <4314> {TO} me <3165> {ME,} anastav <450> (5631) {HAVING RISEN UP} poreuou <4198> (5737) {GO} eiv <1519> {TO} damaskon <1154> {DAMASCUS,} kakei <2546> {AND THERE} soi <4671> {THEE} lalhyhsetai <2980> (5701) {IT SHALL BE TOLD} peri <4012> {CONCERNING} pantwn <3956> {ALL THINGS} wn <3739> {WHICH} tetaktai <5021> (5769) {IT HAS BEEN APPOINTED} soi <4671> {THEE} poihsai <4160> (5658) {TO DO.}
WHeipon <2036> (5627) {V-2AAI-1S} de <1161> {CONJ} ti <5101> {I-ASN} poihsw <4160> (5661) {V-AAS-1S} kurie <2962> {N-VSM} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} kuriov <2962> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} me <3165> {P-1AS} anastav <450> (5631) {V-2AAP-NSM} poreuou <4198> (5737) {V-PNM-2S} eiv <1519> {PREP} damaskon <1154> {N-ASF} kakei <2546> {ADV-C} soi <4671> {P-2DS} lalhyhsetai <2980> (5701) {V-FPI-3S} peri <4012> {PREP} pantwn <3956> {A-GPN} wn <3739> {R-GPN} tetaktai <5021> (5769) {V-RPI-3S} soi <4671> {P-2DS} poihsai <4160> (5658) {V-AAN}
TReipon <2036> (5627) {V-2AAI-1S} de <1161> {CONJ} ti <5101> {I-ASN} poihsw <4160> (5661) {V-AAS-1S} kurie <2962> {N-VSM} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} kuriov <2962> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} me <3165> {P-1AS} anastav <450> (5631) {V-2AAP-NSM} poreuou <4198> (5737) {V-PNM-2S} eiv <1519> {PREP} damaskon <1154> {N-ASF} kakei <2546> {ADV-C} soi <4671> {P-2DS} lalhyhsetai <2980> (5701) {V-FPI-3S} peri <4012> {PREP} pantwn <3956> {A-GPN} wn <3739> {R-GPN} tetaktai <5021> (5769) {V-RPI-3S} soi <4671> {P-2DS} poihsai <4160> (5658) {V-AAN}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%