copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Acts 22:1
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TB"Hai saudara-saudara dan bapa-bapa, dengarkanlah, apa yang hendak kukatakan kepadamu sebagai pembelaan diri."
BIS"Bapak-bapak dan Saudara-saudara sekalian! Saya akan mengemukakan pembelaan saya kepadamu. Coba dengarkan!"
FAYH"BAPAK-BAPAK dan Saudara-saudara, dengarkanlah pembelaan yang saya ajukan."
DRFT_WBTCKata Paulus, "Saudara-saudaraku dan Bapak-bapak, dengarkanlah pembelaan yang akan kusampaikan kepadamu."
TL"Hai Tuan-tuan, Saudara-saudara dan orang tua-tua, dengarlah kiranya akan jawab yang aku katakan sekarang ini kepadamu!"
KSI"Saudara-saudara dan Bapak-bapak, dengarkanlah jawabanku ini."
DRFT_SBHai segala saudara dan orang tua-tua, dengarlah olehmu, maka aku akan memberi jawab padamu."
BABA"Hei sgala sudara, dan ngchek-ngchek, dngar-lah jawab yang skarang sahya kasi sama kamu."
KL1863Hei toewan-toewan, segala soedara dan bapa! dengarlah kiranja perkataan sahoet saja.
KL1870Hai toewan-toewan saoedara dan bapa sakalian, dengarlah kiranja akan djawabkoe ini.
DRFT_LDKHej kamu laki 2 'awrang sudara 2 dan bapa 2, dengarlah kiranja xudzurku, jang sakarang terbawa kapada kamu.
ENDESaudara-saudaraku dan bapak-bapak sekalian, dengarkanlah apa jang kini hendak kukatakan kepadamu untuk membela diriku.
TB_ITL_DRF"Hai saudara-saudara <435> <80> dan <2532> bapa-bapa <3962>, dengarkanlah <191>, apa yang hendak kukatakan kepadamu <5209> sebagai pembelaan diri <627>."
TL_ITL_DRF"Hai Tuan-tuan <435>, Saudara-saudara <80> dan <2532> orang tua-tua <3962>, dengarlah <191> <3450> kiranya akan jawab <4314> yang aku katakan <627> sekarang <3570> ini kepadamu <5209>!"
AV#Men <435>, brethren <80>, and <2532> fathers <3962>, hear ye <191> (5657) my <3450> defence <627> [which I make] now <3568> unto <4314> you <5209>.
BBEMy brothers and fathers, give ear to the story of my life which I now put before you.
MESSAGE"My dear brothers and fathers, listen carefully to what I have to say before you jump to conclusions about me."
NKJV"Brethren and fathers, hear my defense before you now."
PHILIPS"MY brothers and my fathers, listen to what I have to say in my own defence."
RWEBSTRMen, brethren, and fathers, hear ye my defence [which I make] now to you.
GWV"Brothers and fathers, listen as I now present my case to you."
NET“Brothers and fathers, listen to my defense* that I now* make to you.”
NET22:1 “Brothers and fathers, listen to my defense2446 that I now2447 make to you.”
BHSSTR
LXXM
IGNTandrev <435> {MEN,} adelfoi <80> {BRETHREN} kai <2532> {AND} paterev <3962> {FATHERS,} akousate <191> (5657) {HEAR} mou <3450> thv <3588> {MY} prov <4314> {TO} umav <5209> {YOU} nun <3568> {NOW} apologiav <627> {DEFENCE.}
WHandrev <435> {N-VPM} adelfoi <80> {N-VPM} kai <2532> {CONJ} paterev <3962> {N-VPM} akousate <191> (5657) {V-AAM-2P} mou <3450> {P-1GS} thv <3588> {T-GSF} prov <4314> {PREP} umav <5209> {P-2AP} nuni <3570> {ADV} apologiav <627> {N-GSF}
TRandrev <435> {N-VPM} adelfoi <80> {N-VPM} kai <2532> {CONJ} paterev <3962> {N-VPM} akousate <191> (5657) {V-AAM-2P} mou <3450> {P-1GS} thv <3588> {T-GSF} prov <4314> {PREP} umav <5209> {P-2AP} nun <3568> {ADV} apologiav <627> {N-GSF}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%