copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Acts 21:37
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
FAYHKetika Paulus hendak dibawa masuk ke markas, ia berkata kepada kepala pasukan, "Bolehkah saya berbicara dengan Bapak?" "Engkau pandai berbahasa Yunani?" kepala pasukan itu bertanya dengan keheran-heranan. "Bukankah engkau ini orang Mesir yang memimpin pemberontakan beberapa tahun yang lalu dan membawa 4.000 anggota komplotan pembunuh ke padang gurun?"
TBKetika Paulus hendak dibawa masuk ke markas, ia berkata kepada kepala pasukan itu: "Bolehkah aku mengatakan sesuatu kepadamu?" Jawabnya: "Tahukah engkau bahasa Yunani?
BISBegitu mau masuk ke dalam markas, Paulus berkata kepada komandan itu, "Bolehkah saya bicara sebentar dengan Tuan?" "Apa kau bisa bahasa Yunani?" tanya komandan itu.
DRFT_WBTCTentara-tentara sudah siap membawa Paulus ke markas. Paulus berkata kepada kepala pasukan, "Boleh aku mengatakan sesuatu kepadamu?" Kepala pasukan menjawab, "Engkau dapat berbahasa Yunani?
TLApabila Paulus hendak dibawa masuk ke dalam kota, berkatalah ia kepada panglima laskar itu, "Bolehkah hamba mengatakan sesuatu kepada Tuan?" Maka jawabnya, "Tahukah engkau bahasa Gerika?
KSIKetika Paul hendak dibawa masuk ke dalam markas, ia berkata kepada kepala pasukan itu, "Bolehkah aku mengatakan sesuatu kepada Tuan?" Kepala pasukan itu membalas, "Rupanya engkau dapat berbahasa Yunani!
DRFT_SBApabila Paul baharu hendak dibawa masuk kedalam kota, maka katanya kepada penglima itu, Bolehkah hamba mengatakan sesuatu kepada tuan?" Maka katanya, Tahukah engkau bahasa Griek?
BABADan ktika orang bawa Paulus hampir masok kota, dia kata sama itu panglima, "Boleh-kah sahya chakap sikit sama tuan?" Dan dia kata, "Angkau tahu chakap Grik, ya?
KL1863Maka kapan Paoel hampir dibawa masok dalem kota, dia berkata sama itoe kapala pradjoerit: Apa bolih saja berkata-kata sama toewan? maka dia menjaoet: Apa angkau taoe bahasa Grika?
KL1870Maka semantara Pa'oel dibawa masoek kadalam kota, katanja kapada penglima itoe: Adakah idzin, bolih hamba berkata kapada toewan? Maka sahoetnja: Tahoekah engkau behasa Gerika?
DRFT_LDK'Adapawn tatkala Pawlus nanti demasokhkan kadalam pagar patantara`an, sombahlah 'ija pada Pangribu 'itu: hhalalkah pada patek katakan 'apa 2 kapadamu? maka sabdalah 'ija; tahukah 'angkaw bahasa Junanij?
ENDEKetika Paulus hendak dibawa masuk, berkatalah ia kepada panglima: Bolehkah kiranja aku mengatakan sesuatu kepada tuan? Bertanjalah ia: Engkau tahu bahasa Junani?
TB_ITL_DRFKetika Paulus <3972> hendak <3195> dibawa masuk <1521> ke <1519> markas <3925>, ia berkata <3004> kepada kepala pasukan <5506> itu: "Bolehkah <1832> aku <3427> mengatakan <2036> sesuatu <5100> kepadamu <4314> <4571>?" Jawabnya <5346>: "Tahukah engkau <1097> bahasa Yunani <1676>?
TL_ITL_DRFApabila Paulus hendak <3195> dibawa <1521> masuk ke <1519> dalam kota <3925>, berkatalah <3004> ia kepada panglima <5506> laskar itu, "Bolehkah <1487> <1832> hamba <3427> mengatakan <2036> sesuatu <5100> kepada <4314> Tuan <4571>?" Maka <1161> jawabnya <5346>, "Tahukah <1097> engkau bahasa <1676> Gerika <5037>?
AV#And <5037> as Paul <3972> was to be <3195> (5723) led <1521> (5745) into <1519> the castle <3925>, he said <3004> (5719) unto the chief captain <5506>, May <1487> <1832> (5748) I <3427> speak <2036> (5629) <5100> unto <4314> thee <4571>? <1161> Who <3588> said <5346> (5713), Canst thou speak <1097> (5719) Greek <1676>?
BBEAnd when Paul was about to be taken into the building, he said to the chief captain, May I say something to you? And he said, Have you a knowledge of Greek?
MESSAGEWhen they got to the barracks and were about to go in, Paul said to the captain, "Can I say something to you?" He answered, "Oh, I didn't know you spoke Greek.
NKJVThen as Paul was about to be led into the barracks, he said to the commander, "May I speak to you?" He replied, "Can you speak Greek?
PHILIPSJust as they were going to take him into the barracks Paul asked the colonel, "May I say something to you?" "So you know Greek, do you?" the colonel replied.
RWEBSTRAnd as Paul was to be led into the barracks, he said to the chief captain, May I speak to thee? Who said, Canst thou speak Greek?
GWVAs the soldiers were about to take Paul into the barracks, he asked the officer, "May I say something to you?" The officer replied to Paul, "Can you speak Greek?
NETAs Paul was about to be brought into the barracks,* he said* to the commanding officer,* “May I say* something to you?” The officer* replied,* “Do you know Greek?*
NET21:37 As Paul was about to be brought into the barracks,2424 he said2425 to the commanding officer,2426 “May I say2427 something to you?” The officer2428 replied,2429 “Do you know Greek?2430
BHSSTR
LXXM
IGNTmellwn <3195> (5723) te <5037> {BUT BEING ABOUT} eisagesyai <1521> (5745) {TO BE BROUGHT} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} parembolhn <3925> o <3588> {FORTRESS} paulov <3972> {PAUL} legei <3004> (5719) {SAYS} tw <3588> {TO THE} ciliarcw <5506> {CHIEF CAPTAIN,} ei <1487> {IS} exestin <1832> (5904) {IT PERMITTED} moi <3427> {TO ME} eipein <2036> (5629) {TO SAY} ti <5100> {SOMETHING} prov <4314> {TO} se <4571> {THEE?} o <3588> {AND} de <1161> {HE} efh <5346> (5713) {SAID,} ellhnisti <1676> {GREEK} ginwskeiv <1097> (5719) {DOST THOU KNOW?}
WHmellwn <3195> (5723) {V-PAP-NSM} te <5037> {PRT} eisagesyai <1521> (5745) {V-PPN} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} parembolhn <3925> {N-ASF} o <3588> {T-NSM} paulov <3972> {N-NSM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} tw <3588> {T-DSM} ciliarcw <5506> {N-DSM} ei <1487> {COND} exestin <1832> (5904) {V-PQI-3S} moi <3427> {P-1DS} eipein <2036> (5629) {V-2AAN} ti <5100> {X-ASN} prov <4314> {PREP} se <4571> {P-2AS} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} efh <5346> (5713) {V-IXI-3S} ellhnisti <1676> {ADV} ginwskeiv <1097> (5719) {V-PAI-2S}
TRmellwn <3195> (5723) {V-PAP-NSM} te <5037> {PRT} eisagesyai <1521> (5745) {V-PPN} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} parembolhn <3925> {N-ASF} o <3588> {T-NSM} paulov <3972> {N-NSM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} tw <3588> {T-DSM} ciliarcw <5506> {N-DSM} ei <1487> {COND} exestin <1832> (5904) {V-PQI-3S} moi <3427> {P-1DS} eipein <2036> (5629) {V-2AAN} ti <5100> {X-ASN} prov <4314> {PREP} se <4571> {P-2AS} o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} efh <5346> (5713) {V-IXI-3S} ellhnisti <1676> {ADV} ginwskeiv <1097> (5719) {V-PAI-2S}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%