FAYH | Saya selalu memberi teladan kepada Saudara dalam hal menolong orang miskin, sebab saya ingat akan kata-kata Tuhan Yesus, 'Lebih berbahagia memberi daripada menerima.'"
|
TB | Dalam segala sesuatu telah kuberikan contoh kepada kamu, bahwa dengan bekerja demikian kita harus membantu orang-orang yang lemah dan harus mengingat perkataan Tuhan Yesus, sebab Ia sendiri telah mengatakan: Adalah lebih berbahagia memberi dari pada menerima."?? |
BIS | Dalam segala perkara saya sudah memberi teladan kepadamu bahwa dengan bekerja keras seperti ini kita harus menolong orang-orang yang tidak kuat. Karena kita harus ingat akan apa yang Tuhan Yesus sendiri sudah katakan, 'Lebih berbahagia memberi daripada menerima.'" |
DRFT_WBTC | Dalam semua hal aku telah menunjukkan kepadamu supaya kamu bekerja keras seperti yang kulakukan dan kita dapat membantu orang yang lemah. Aku telah mengajarkan kepada kamu untuk mengingat perkataan Tuhan Yesus. Yesus mengatakan, 'Lebih berbahagia orang yang memberi daripada yang menerima.'" |
TL | Di dalam segala sesuatu sudah aku menunjukkan kamu teladan bagaimana yang patut kamu usahakan menolong orang yang lemah, dan mengingat perkataan Tuhan Yesus, seperti yang dikatakan-Nya sendiri: Bahwa terlebih berkat memberi daripada menerima." |
KSI | Dalam segala hal aku sudah memberikan teladan kepadamu bagaimana seharusnya kamu bekerja, supaya dengan demikian kamu dapat menolong orang-orang yang lemah. Kita harus ingat akan apa yang sudah disabdakan oleh Isa, Junjungan kita Yang Ilahi. Ia bersabda, 'Orang yang memberi, lebih banyak berkahnya daripada orang yang menerima.' "
|
DRFT_SB | Maka dalam segala perkara sudah aku menunjukkan teladan padamu bagaimana kamu pun patut bekerja demikian juga pada menolong orang yang lemah, dan ingat akan perkataan Tuhan kita 'Isa bagaimana ia sendiri sudah berkata, 'Memberi itu lebih berkatnya dari pada menerima.'" |
BABA | Dalam smoa perkara sahya sudah tunjokkan satu tuladan, bagimana kamu pun patut bkerja bgini juga spaya tolong orang yang lmah, dan ingat perkata'an Tuhan Isa, bagimana dia sndiri sudah kata, 'Lbeh berkat kalau kasi deri-pada trima.'" |
KL1863 | Maka akoe soedah toendjoek sama kamoe dalem segala perkara, jang patoet dengan bekerdja, bagitoe kamoe djoega toeloeng sama segala orang jang lembek, serta inget sama perkataan Toehan Jesoes, jang soedah berkata bagini: Adapon kasih itoe lebih slamat dari terima. |
KL1870 | Maka dalam segala perkara telah koetoendjoek kapadamoe, bahwa patoet kamoe pon dengan berlelah demikian menoeloeng akan segala orang jang lemah dan kamoe ingat akan perkataan Toehan Isa, dikatakannja bahwa memberi itoe lebih sedap daripada menerima. |
DRFT_LDK | Dalam samowa 'aku sudah menondjokh pada kamu, bahuwa dengan berlelah demikijen haros 'awrang meng`angkat segala 'awrang lemah, dan meng`enang segala perkata`an maha Tuhan Xisaj, sedang 'ija sendirij sudah bersabda: bahuwa memberij 'itu 'ada lebeh mulija deri pada tarima. |
ENDE | Dalam segalanja itu telah kuberikan tjontoh kepadamu, bahwa perlu bekerdja demikian untuk menjokong orang-orang lemah dan tepat ingat akan adjaran Tuhan Jesus jang telah bersabda: Lebih berbahagia memberi daripada menerima. |
TB_ITL_DRF | Dalam segala <3956> sesuatu telah kuberikan contoh <5263> kepada kamu <5213>, bahwa <3754> dengan bekerja <2872> demikian <3779> kita <482> harus <1163> membantu <482> orang-orang yang lemah <770> dan <5037> harus mengingat <3421> perkataan <3056> Tuhan <2962> Yesus <2424>, sebab <3754> Ia <2036> sendiri <846> telah mengatakan <2036>: /Adalah <1510> lebih <3123> berbahagia <3107> memberi <1325> dari pada <2228> menerima <2983>."* |
TL_ITL_DRF | Di dalam segala sesuatu <3956> sudah aku menunjukkan <5263> kamu <5213> teladan bagaimana yang patut <1163> kamu usahakan <3779> <2872> menolong <482> orang yang lemah <770>, dan mengingat <5037> mengingat <3421> perkataan <3056> Tuhan <2962> Yesus <2424>, seperti yang dikatakan-Nya <2036> sendiri: Bahwa <3754> terlebih <3123> berkat <3107> memberi <1325> daripada <2228> menerima <2983>." |
AV# | I have shewed <5263> (5656) you <5213> all things <3956>, how that <3754> so <3779> labouring <2872> (5723) ye ought <1163> (5748) to support <482> (5738) the weak <770> (5723), and <5037> to remember <3421> (5721) the words <3056> of the Lord <2962> Jesus <2424>, how <3754> he <846> said <2036> (5627), It is <2076> (5748) more <3123> blessed <3107> to give <1325> (5721) than <2228> to receive <2983> (5721). |
BBE | In all things I was an example to you of how, in your lives, you are to give help to the feeble, and keep in memory the words of the Lord Jesus, how he himself said, There is a greater blessing in giving than in getting. |
MESSAGE | In everything I've done, I have demonstrated to you how necessary it is to work on behalf of the weak and not exploit them. You'll not likely go wrong here if you keep remembering that our Master said, 'You're far happier giving than getting.'" |
NKJV | "I have shown you in every way, by laboring like this, that you must support the weak. And remember the words of the Lord Jesus, that He said, `It is more blessed to give than to receive.'" |
PHILIPS | In everything I have shown you that by such hard work we must help the weak and must remember the words of the Lord Jesus when he said, 'To give is happier than to receive'." |
RWEBSTR | I have shown you all things, that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he said, It is more blessed to give than to receive. |
GWV | I have given you an example that by working hard like this we should help the weak. We should remember the words that the Lord Jesus said, 'Giving gifts is more satisfying than receiving them.'" |
NET | By all these things,* I have shown you that by working in this way we must help* the weak,* and remember the words of the Lord Jesus that he himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’”* |
NET | 20:35 By all these things,2270 sn The expression By all these things means “In everything I did.” I have shown you that by working in this way we must help2271 tn Or “must assist.” the weak,2272 tn Or “the sick.” See Eph 4:28. and remember the words of the Lord Jesus that he himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’”2273 sn The saying is similar to Matt 10:8. Service and generosity should be abundant. Interestingly, these exact words are not found in the gospels. Paul must have known of this saying from some other source.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | panta <3956> {ALL THINGS} upedeixa <5263> (5656) {I SHOWED} umin <5213> {YOU} oti <3754> {THAT} outwv <3779> {THUS} kopiwntav <2872> (5723) {LABOURING} dei <1163> (5904) {IT BEHOOVES [US]} antilambanesyai <482> (5738) {TO AID} twn <3588> {THOSE} asyenountwn <770> (5723) {BEING WEAK,} mnhmoneuein <3421> (5721) te <5037> {AND TO REMEMBER} twn <3588> {THE} logwn <3056> {WORDS} tou <3588> {OF THE} kuriou <2962> {LORD} ihsou <2424> {JESUS} oti <3754> {THAT} autov <846> {HIMSELF} eipen <2036> (5627) {SAID,} makarion <3107> {BLESSED} estin <2076> (5748) {IT IS} didonai <1325> (5721) {TO GIVE} mallon <3123> {MORE} h <2228> {THAN} lambanein <2983> (5721) {TO RECEIVE.} |
WH | panta <3956> {A-APN} upedeixa <5263> (5656) {V-AAI-1S} umin <5213> {P-2DP} oti <3754> {CONJ} outwv <3779> {ADV} kopiwntav <2872> (5723) {V-PAP-APM} dei <1163> (5904) {V-PQI-3S} antilambanesyai <482> (5738) {V-PNN} twn <3588> {T-GPM} asyenountwn <770> (5723) {V-PAP-GPM} mnhmoneuein <3421> (5721) {V-PAN} te <5037> {PRT} twn <3588> {T-GPM} logwn <3056> {N-GPM} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} oti <3754> {CONJ} autov <846> {P-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} makarion <3107> {A-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} mallon <3123> {ADV} didonai <1325> (5721) {V-PAN} h <2228> {PRT} lambanein <2983> (5721) {V-PAN} |
TR | panta <3956> {A-APN} upedeixa <5263> (5656) {V-AAI-1S} umin <5213> {P-2DP} oti <3754> {CONJ} outwv <3779> {ADV} kopiwntav <2872> (5723) {V-PAP-APM} dei <1163> (5904) {V-PQI-3S} antilambanesyai <482> (5738) {V-PNN} twn <3588> {T-GPM} asyenountwn <770> (5723) {V-PAP-GPM} mnhmoneuein <3421> (5721) {V-PAN} te <5037> {PRT} twn <3588> {T-GPM} logwn <3056> {N-GPM} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} oti <3754> {CONJ} autov <846> {P-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} makarion <3107> {A-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} didonai <1325> (5721) {V-PAN} mallon <3123> {ADV} h <2228> {PRT} lambanein <2983> (5721) {V-PAN} |