TB | Sebab itu pada hari ini aku bersaksi kepadamu, bahwa aku bersih, tidak bersalah terhadap siapapun yang akan binasa. |
BIS | Oleh sebab itu dengan tegas saya katakan kepadamu pada hari ini bahwa kalau ada di antara kalian yang binasa nanti, itu bukan salah saya. |
FAYH | Baiklah saya tegaskan bahwa tidak ada seorang pun yang darahnya dapat ditanggungkan ke atas saya,
|
DRFT_WBTC | Jadi, aku menyatakan kepadamu hari ini, jika kamu tidak selamat, itu bukan urusanku. |
TL | Oleh sebab itu pada hari ini aku menyatakan kepada kamu, bahwa aku lepas daripada darah sekalian orang. |
KSI | Oleh sebab itu, ingatlah! Hari ini aku menyatakan kepadamu dengan tegas bahwa aku bersih dan tidak bersalah terhadap siapapun di antara kamu semua, apabila ada yang binasa.
|
DRFT_SB | Sebab itu pada hari ini juga aku bersaksi padamu bahwa sucilah aku dari pada darah orang sekalian. |
BABA | Sbab itu sahya bersaksi k-pada kamu ini hari, yang sahya ada berseh deri-pada sgala orang punya darah. |
KL1863 | Sebab itoe pada ini hari akoe mendjadiken kamoe samowa saksi jang akoe soetji dari darah kamoe samowa. |
KL1870 | Sebab itoe pada hari ini akoe menjatakan kapadamoe bahwa akoe ini soetji daripada darah kamoe sakalian. |
DRFT_LDK | Sebab 'itu 'aku bersjaksi pada kamu pada harij jang sakarang 'ini, bahuwa 'aku 'ini 'ada sutjij deri pada darah kamu sakalijen. |
ENDE | Sebab itu sekarang ini aku dengan sungguh-sungguh menjatakan kepadamu, bahwa aku sutji dari darah kamu sekalian, |
TB_ITL_DRF | Sebab itu <1360> pada hari ini <4594> aku bersaksi <3143> kepadamu <5213>, bahwa <3754> aku <1510> bersih, tidak bersalah <2513> terhadap <575> siapapun <3956> yang akan binasa <129>. |
TL_ITL_DRF | Oleh sebab <1360> itu pada <1722> hari <4594> ini aku menyatakan <3143> kepada kamu <5213>, bahwa <3754> aku lepas <2513> daripada <575> darah <129> sekalian <3956> orang. |
AV# | Wherefore <1352> I take <3143> (0) you <5213> to record <3143> (5736) this <1722> <4594> day <2250>, that <3754> I <1473> [am] pure <2513> from <575> the blood <129> of all <3956> [men]. |
BBE | And so I say to you this day that I am clean from the blood of all men. |
MESSAGE | I've done my best for you, given you my all, |
NKJV | "Therefore I testify to you this day that I [am] innocent of the blood of all [men]. |
PHILIPS | That is why I must tell you solemnly today that my conscience is clear as far as any of you is concerned, |
RWEBSTR | Therefore I testify to you this day, that I [am] pure from the blood of all [men]. |
GWV | Therefore, I declare to you today that I am not responsible for the spiritual death of any of you. |
NET | Therefore I declare* to you today that I am innocent* of the blood of you all.* |
NET | 20:26 Therefore I declare2246 tn Or “testify.” to you today that I am innocent2247 tn Grk “clean, pure,” thus “guiltless” (BDAG 489 s.v. καθαρός 3.a). of the blood of you all.2248 tn That is, “that if any of you should be lost, I am not responsible” (an idiom). According to L&N 33.223, the meaning of the phrase “that I am innocent of the blood of all of you” is “that if any of you should be lost, I am not responsible.” However, due to the length of this phrase and its familiarity to many modern English readers, the translation was kept closer to formal equivalence in this case. The word “you” is not in the Greek text, but is implied; Paul is addressing the Ephesian congregation (in the person of its elders) in both v. 25 and 27.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | dio <1352> {WHEREFORE} marturomai <3143> (5736) {I TESTIFY} umin <5213> {TO YOU} en <1722> th <3588> {IN} shmeron <4594> {THIS} hmera <2250> {DAY} oti <3754> {THAT} kayarov <2513> {PURE} egw <1473> {I [AM]} apo <575> {FROM} tou <3588> {THE} aimatov <129> {BLOOD} pantwn <3956> {OF ALL,} |
WH | dioti <1360> {CONJ} marturomai <3143> (5736) {V-PNI-1S} umin <5213> {P-2DP} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} shmeron <4594> {ADV} hmera <2250> {N-DSF} oti <3754> {CONJ} kayarov <2513> {A-NSM} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSN} aimatov <129> {N-GSN} pantwn <3956> {A-GPM} |
TR | dio <1352> {CONJ} marturomai <3143> (5736) {V-PNI-1S} umin <5213> {P-2DP} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} shmeron <4594> {ADV} hmera <2250> {N-DSF} oti <3754> {CONJ} kayarov <2513> {A-NSM} egw <1473> {P-1NS} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSN} aimatov <129> {N-GSN} pantwn <3956> {A-GPM} |