TB | Setelah kembali di ruang atas, Paulus memecah-mecahkan roti lalu makan; habis makan masih lama lagi ia berbicara, sampai fajar menyingsing. Kemudian ia berangkat. |
BIS | Kemudian Paulus naik kembali ke atas, lalu membagi-bagi roti dan makan bersama-sama. Sesudah lama berbicara dengan orang-orang sampai pagi, Paulus berangkat. |
FAYH | (20-10)
|
DRFT_WBTC | Paulus pergi ke atas dan memecahkan roti, lalu memakannya. Ia berbicara sangat lama kepada mereka. Hari sudah menjelang fajar ketika dia selesai berbicara. Kemudian Paulus berangkat. |
TL | Setelah ia naik balik ke atas dan memecahkan roti, lalu makanlah ia sambil bercakap-cakap lama sehingga sampai dini hari, baharulah ia berangkat. |
KSI | Paul pun naik kembali ke atas, lalu memecah-mecahkan roti dan makan. Kemudian ia berbicara lagi sampai subuh, lalu berangkat.
|
DRFT_SB | Setelah ia naik dan memecahkan roti, maka makanlah ia, serta bertutur pula hingga sampai dinihari, lalu berangkat. |
BABA | Bila dia sudah naik, dan pchah roti, serta makan dan berchakap sama dia-orang lama juga, sampai trang tanah, bharu dia berjalan. |
KL1863 | Habis dia naik kembali, serta petjahken roti, lantas makan, dan mengadjar bebrapa lamanja, sampe terbit padjar, lantas dia berangkat. |
KL1870 | Satelah ija naik kembali, dipetjahkannja roti laloe makan, serta berkata-kata poela dengan mareka-itoe beberapa lamanja, sahingga terbit padjar, laloe berdjalanlah ija. |
DRFT_LDK | 'Adapawn satelah sudah 'ija najik pula, dan pitjahkan rawtij, dan santap, lalu beriwajet lama 2 sampej buka fadjar, maka kaluwarlah 'ija pada saxat 'itu djuga. |
ENDE | Setelah itu Paulus naik kembali, lalu melaksanakan Pemetjahan-Roti, dan makan; sesudah itu masih lama ia mengadjar, sampai hari mulai siang. Setelah itu ia berangkat. |
TB_ITL_DRF | Setelah kembali di ruang atas <1909>, Paulus memecah-mecahkan <2806> roti <740> lalu <2532> makan <1089>; habis makan masih lama <2425> lagi ia berbicara <3656>, sampai <891> fajar menyingsing <827>. Kemudian <3779> ia berangkat <1831>. |
TL_ITL_DRF | Setelah ia naik <305> balik <1089> ke atas <1909> dan <2532> memecahkan <2806> roti <740>, lalu <2532> makanlah <1089> ia sambil bercakap-cakap <3656> lama sehingga sampai <891> dini <827> hari, baharulah <3779> ia berangkat <1831>. |
AV# | When <1161> he <305> (0) therefore was come up again <305> (5631), and <2532> had broken <2806> (5660) bread <740>, and <2532> eaten <1089> (5666), and <5037> talked <3656> (5660) <1909> a long while <2425>, even till <891> break of day <827>, so <3779> he departed <1831> (5627). |
BBE | And when he had gone up, and had taken the broken bread, he went on talking to them for a long time, even till dawn, and then he went away. |
MESSAGE | Then Paul got up and served the Master's Supper. And went on telling stories of the faith until dawn! On that note, they left--Paul going one way, |
NKJV | Now when he had come up, had broken bread and eaten, and talked a long while, even till daybreak, he departed. |
PHILIPS | Then he went upstairs again and, when he had broken bread and eaten, continued a long earnest talk with them until daybreak, and so finally departed. |
RWEBSTR | When he had come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed. |
GWV | Then Eutychus went upstairs again, broke the bread, and ate. Paul talked with the people for a long time, until sunrise, and then left. |
NET | Then Paul* went back upstairs,* and after he had broken bread and eaten, he talked with them* a long time, until dawn. Then he left. |
NET | 20:11 Then Paul2188 tn Grk “he”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity. went back upstairs,2189 tn Grk “going back upstairs.” The participle ἀναβάς (anabas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. and after he had broken bread and eaten, he talked with them2190 tn Grk “talking with them.” The participle ὁμιλήσας (Jomilhsas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. a long time, until dawn. Then he left.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | anabav <305> (5631) de <1161> {AND HAVING GONE UP} kai <2532> {AND} klasav <2806> (5660) {HAVING BROKEN} arton <740> {BREAD} kai <2532> {AND} geusamenov <1089> (5666) {HAVING EATEN,} ef <1909> {AND} ikanon <2425> te <5037> {FOR LONG} omilhsav <3656> (5660) {HAVING CONVERSED} acriv <891> {UNTIL} aughv <827> {DAYBREAK,} outwv <3779> {SO} exhlyen <1831> (5627) {HE DEPARTED.} |
WH | anabav <305> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} [kai] <2532> {CONJ} klasav <2806> (5660) {V-AAP-NSM} ton <3588> {T-ASM} arton <740> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} geusamenov <1089> (5666) {V-ADP-NSM} ef <1909> {PREP} ikanon <2425> {A-ASN} te <5037> {PRT} omilhsav <3656> (5660) {V-AAP-NSM} acriv <891> {PREP} aughv <827> {N-GSF} outwv <3779> {ADV} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} |
TR | anabav <305> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} klasav <2806> (5660) {V-AAP-NSM} arton <740> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} geusamenov <1089> (5666) {V-ADP-NSM} ef <1909> {PREP} ikanon <2425> {A-ASN} te <5037> {PRT} omilhsav <3656> (5660) {V-AAP-NSM} acriv <891> {PREP} aughv <827> {N-GSF} outwv <3779> {ADV} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} |