copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Acts 20:11
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSetelah kembali di ruang atas, Paulus memecah-mecahkan roti lalu makan; habis makan masih lama lagi ia berbicara, sampai fajar menyingsing. Kemudian ia berangkat.
BISKemudian Paulus naik kembali ke atas, lalu membagi-bagi roti dan makan bersama-sama. Sesudah lama berbicara dengan orang-orang sampai pagi, Paulus berangkat.
FAYH(20-10)
DRFT_WBTCPaulus pergi ke atas dan memecahkan roti, lalu memakannya. Ia berbicara sangat lama kepada mereka. Hari sudah menjelang fajar ketika dia selesai berbicara. Kemudian Paulus berangkat.
TLSetelah ia naik balik ke atas dan memecahkan roti, lalu makanlah ia sambil bercakap-cakap lama sehingga sampai dini hari, baharulah ia berangkat.
KSIPaul pun naik kembali ke atas, lalu memecah-mecahkan roti dan makan. Kemudian ia berbicara lagi sampai subuh, lalu berangkat.
DRFT_SBSetelah ia naik dan memecahkan roti, maka makanlah ia, serta bertutur pula hingga sampai dinihari, lalu berangkat.
BABABila dia sudah naik, dan pchah roti, serta makan dan berchakap sama dia-orang lama juga, sampai trang tanah, bharu dia berjalan.
KL1863Habis dia naik kembali, serta petjahken roti, lantas makan, dan mengadjar bebrapa lamanja, sampe terbit padjar, lantas dia berangkat.
KL1870Satelah ija naik kembali, dipetjahkannja roti laloe makan, serta berkata-kata poela dengan mareka-itoe beberapa lamanja, sahingga terbit padjar, laloe berdjalanlah ija.
DRFT_LDK'Adapawn satelah sudah 'ija najik pula, dan pitjahkan rawtij, dan santap, lalu beriwajet lama 2 sampej buka fadjar, maka kaluwarlah 'ija pada saxat 'itu djuga.
ENDESetelah itu Paulus naik kembali, lalu melaksanakan Pemetjahan-Roti, dan makan; sesudah itu masih lama ia mengadjar, sampai hari mulai siang. Setelah itu ia berangkat.
TB_ITL_DRFSetelah kembali di ruang atas <1909>, Paulus memecah-mecahkan <2806> roti <740> lalu <2532> makan <1089>; habis makan masih lama <2425> lagi ia berbicara <3656>, sampai <891> fajar menyingsing <827>. Kemudian <3779> ia berangkat <1831>.
TL_ITL_DRFSetelah ia naik <305> balik <1089> ke atas <1909> dan <2532> memecahkan <2806> roti <740>, lalu <2532> makanlah <1089> ia sambil bercakap-cakap <3656> lama sehingga sampai <891> dini <827> hari, baharulah <3779> ia berangkat <1831>.
AV#When <1161> he <305> (0) therefore was come up again <305> (5631), and <2532> had broken <2806> (5660) bread <740>, and <2532> eaten <1089> (5666), and <5037> talked <3656> (5660) <1909> a long while <2425>, even till <891> break of day <827>, so <3779> he departed <1831> (5627).
BBEAnd when he had gone up, and had taken the broken bread, he went on talking to them for a long time, even till dawn, and then he went away.
MESSAGEThen Paul got up and served the Master's Supper. And went on telling stories of the faith until dawn! On that note, they left--Paul going one way,
NKJVNow when he had come up, had broken bread and eaten, and talked a long while, even till daybreak, he departed.
PHILIPSThen he went upstairs again and, when he had broken bread and eaten, continued a long earnest talk with them until daybreak, and so finally departed.
RWEBSTRWhen he had come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
GWVThen Eutychus went upstairs again, broke the bread, and ate. Paul talked with the people for a long time, until sunrise, and then left.
NETThen Paul* went back upstairs,* and after he had broken bread and eaten, he talked with them* a long time, until dawn. Then he left.
NET20:11 Then Paul2188 went back upstairs,2189 and after he had broken bread and eaten, he talked with them2190 a long time, until dawn. Then he left.
BHSSTR
LXXM
IGNTanabav <305> (5631) de <1161> {AND HAVING GONE UP} kai <2532> {AND} klasav <2806> (5660) {HAVING BROKEN} arton <740> {BREAD} kai <2532> {AND} geusamenov <1089> (5666) {HAVING EATEN,} ef <1909> {AND} ikanon <2425> te <5037> {FOR LONG} omilhsav <3656> (5660) {HAVING CONVERSED} acriv <891> {UNTIL} aughv <827> {DAYBREAK,} outwv <3779> {SO} exhlyen <1831> (5627) {HE DEPARTED.}
WHanabav <305> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} [kai] <2532> {CONJ} klasav <2806> (5660) {V-AAP-NSM} ton <3588> {T-ASM} arton <740> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} geusamenov <1089> (5666) {V-ADP-NSM} ef <1909> {PREP} ikanon <2425> {A-ASN} te <5037> {PRT} omilhsav <3656> (5660) {V-AAP-NSM} acriv <891> {PREP} aughv <827> {N-GSF} outwv <3779> {ADV} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S}
TRanabav <305> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} klasav <2806> (5660) {V-AAP-NSM} arton <740> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} geusamenov <1089> (5666) {V-ADP-NSM} ef <1909> {PREP} ikanon <2425> {A-ASN} te <5037> {PRT} omilhsav <3656> (5660) {V-AAP-NSM} acriv <891> {PREP} aughv <827> {N-GSF} outwv <3779> {ADV} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%