GWV | Devout Jewish men from every nation were living in Jerusalem. |
TB | Waktu itu di Yerusalem diam orang-orang Yahudi yang saleh dari segala bangsa di bawah kolong langit. |
BIS | Pada waktu itu banyak orang Yahudi, dari berbagai-bagai negeri di seluruh dunia, tinggal di Yerusalem. Mereka adalah orang-orang yang taat kepada Allah. |
FAYH | Pada hari itu banyak orang Yahudi yang saleh berada di Yerusalem. Mereka berasal dari berbagai negeri untuk mengikuti upacara-upacara keagamaan.
|
DRFT_WBTC | Di Yerusalem ada beberapa orang Yahudi yang sungguh-sungguh beribadat kepada Allah. Mereka berasal dari setiap daerah di dunia ini. |
TL | Maka adalah beberapa orang Yahudi diam di Yeruzalem, yaitu orang yang beribadat, daripada segala penjuru alam. |
KSI | Pada waktu itu ada orang-orang saleh dari bani Israil yang tinggal di Yerusalem. Mereka datang dari antara semua suku bangsa di seluruh dunia.
|
DRFT_SB | Maka adalah beberapa orang Yahudi diam di Yerusalim, yaitu orang berbakti dari antara segala bangsa yang dibawah langit. |
BABA | Di Yerusalim ada tinggal orang Yahudi yang berbakti, dan yang datang deri-pada sgala bangsa di bawah langit. |
KL1863 | Maka ada bebrapa orang Jahoedi jang tinggal di Jeroezalem, ija-itoe orang berbakti, dari segala bangsa jang dibawah langit. |
KL1870 | Sjahadan, maka diJeroezalem adalah diam beberapa orang Jehoedi, ija-itoe orang beribadat, daripada segala bangsa jang dibawah langit. |
DRFT_LDK | Maka di-Jerusjalejm 'adalah dudokh babarapa 'awrang Jehudij, laki 2 jang takhij, deri pada sakalijen 'umet jang dibawah langit. |
ENDE | Dan waktu itu di Jerusalem ada orang-orang Jahudi, orang-orang jang beribadat, dari segala bangsa dibawah langit. |
TB_ITL_DRF | Waktu itu di <1722> Yerusalem <2419> diam <2730> orang-orang <435> Yahudi <2453> yang saleh <2126> dari <575> segala <3956> bangsa <1484> di bawah <5259> kolong langit <3772>. |
TL_ITL_DRF | Maka adalah <1510> beberapa orang Yahudi <2453> diam <2730> di <1722> Yeruzalem <2419>, yaitu orang <435> yang beribadat <2126>, daripada <575> segala <3956> penjuru <1484> <5259> alam <3772>. |
AV# | And <1161> there were <2258> (5713) dwelling <2730> (5723) at <1722> Jerusalem <2419> Jews <2453>, devout <2126> men <435>, out of <575> every <3956> nation <1484> under <5259> heaven <3772>. |
BBE | Now there were living at Jerusalem, Jews, God-fearing men, from every nation under heaven. |
MESSAGE | There were many Jews staying in Jerusalem just then, devout pilgrims from all over the world. |
NKJV | And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven. |
PHILIPS | Now there were living in Jerusalem Jews of deep faith from every nation of the world. |
RWEBSTR | And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven. |
NET | Now there were devout Jews* from every nation under heaven residing in Jerusalem.* |
NET | 2:5 Now there were devout Jews74 tn Grk “Jews, devout men.” It is possible that only men are in view here in light of OT commands for Jewish men to make a pilgrimage to Jerusalem at various times during the year (cf. Exod 23:17, 34:23; Deut 16:16). However, other evidence seems to indicate that both men and women might be in view. Luke 2:41-52 shows that whole families would make the temporary trip to Jerusalem. In addition, it is probable that the audience consisted of families who had taken up permanent residence in Jerusalem. The verb κατοικέω (katoikew) normally means “reside” or “dwell,” and archaeological evidence from tombs in Jerusalem does indicate that many families immigrated to Jerusalem permanently (see B. Witherington, Acts, 135); this would naturally include women. Also, the word ἀνήρ (ajnhr), which usually does mean “male” or “man” (as opposed to woman), sometimes is used generically to mean “a person” (BDAG 79 s.v. 2; cf. Matt 12:41). Given this evidence, then, it is conceivable that the audience in view here is not individual male pilgrims but a mixed group of men and women. from every nation under heaven residing in Jerusalem.75 tn Grk “Now there were residing in Jerusalem Jews, devout men from every nation under heaven.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | hsan <2258> (5713) {NOW} de <1161> {WERE} en <1722> {IN} ierousalhm <2419> {JERUSALEM} katoikountev <2730> (5723) {DWELLING} ioudaioi <2453> {JEWS,} andrev <435> {MEN} eulabeiv <2126> {PIOUS} apo <575> {FROM} pantov <3956> {EVERY} eynouv <1484> {NATION} twn <3588> {OF THOSE} upo <5259> {UNDER} ton <3588> {THE} ouranon <3772> {HEAVEN.} |
WH | hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} de <1161> {CONJ} en <1722> {PREP} ierousalhm <2419> {N-PRI} katoikountev <2730> (5723) {V-PAP-NPM} ioudaioi <2453> {A-NPM} andrev <435> {N-NPM} eulabeiv <2126> {A-NPM} apo <575> {PREP} pantov <3956> {A-GSN} eynouv <1484> {N-GSN} twn <3588> {T-GPN} upo <5259> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ouranon <3772> {N-ASM} |
TR | hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} de <1161> {CONJ} en <1722> {PREP} ierousalhm <2419> {N-PRI} katoikountev <2730> (5723) {V-PAP-NPM} ioudaioi <2453> {A-NPM} andrev <435> {N-NPM} eulabeiv <2126> {A-NPM} apo <575> {PREP} pantov <3956> {A-GSN} eynouv <1484> {N-GSN} twn <3588> {T-GPN} upo <5259> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ouranon <3772> {N-ASM} |