FAYH | "Sekarang Ia duduk di atas takhta kemuliaan tertinggi di sebelah kanan Allah di surga. Seperti yang telah dijanjikan, Allah Bapa telah mengirimkan Roh Kudus, dan hasilnya telah Saudara dengar dan lihat pada hari ini.
|
TB | Dan sesudah Ia ditinggikan oleh tangan kanan Allah dan menerima Roh Kudus yang dijanjikan itu, maka dicurahkan-Nya apa yang kamu lihat dan dengar di sini. |
BIS | Ia diangkat pada kedudukan yang tinggi dan diberikan kekuasaan oleh Allah, lalu menerima Roh Allah yang sudah dijanjikan oleh Bapa. Dan yang kalian sekarang ini dengar dan lihat adalah Roh itu yang Ia curahkan kepada kami. |
DRFT_WBTC | Yesus telah diangkat ke surga. Sekarang Yesus duduk di tempat yang paling terhormat di surga. Allah telah memberikan Roh Kudus kepada Yesus, yang telah dijanjikan oleh Bapa. Jadi, sekarang Yesus mencurahkan Roh itu, dan itulah yang kamu lihat dan dengar. |
TL | Setelah Ia ditinggikan oleh tangan kanan Allah serta menerima daripada Bapa Perjanjian Rohulkudus, dicurahkan-Nya Roh itu seperti yang kamu ini lihat dan dengar itu. |
KSI | Ia ditinggikan pada sisi tangan kanan Allah, Sang Bapa dari Sang Anak, dan menerima daripada-Nya Ruh Allah yang sudah dijanjikan-Nya. Lalu Ia mencurahkan Ruh itu kepada kami seperti yang sekarang ini kamu lihat dan dengar.
|
DRFT_SB | Maka ditinggikanlah ia oleh tangan kanan Allah, dan diterimanya dari pada Bapa itu perjanjian Rohu'lkudus, lalu dicurahkannya seperti yang kamu lihat dan kamu dengar ini. |
BABA | Sbab itu dalam hal dia sudah di-tinggikan oleh tangan kanan Allah, dan sudah trima deri-pada Bapa perjanjian Roh Alkudus, dia sudah churahkan ini yang kamu tengok dan dngar. |
KL1863 | Maka dia soedah ditinggiken {Kis 5:31; Fil 2:9} dikanan Allah, dan soedah dia terima {Kis 1:4} dari Bapa perdjandjian Roh Soetji, maka dia soedah {Kis 10:45} toewangken itoe, saperti jang kamoe lihat dan kamoe dengar sakarang ini. |
KL1870 | Tegal ditinggikan olih tangan kanan Allah akandia dan diperolihnja perdjandjian Rohoe'lkoedoes daripada Bapa, ditjoerahkannja ini sebagaimana kamoe lihat dan kamoe dengar sakarang. |
DRFT_LDK | Sedang pawn sudah 'ija detinggikan 'awleh tangan kanan 'Allah, dan sudah tarima deri pada Bapa djadji`an Rohhu-'lkhudus, maka 'ija sudah menuwang barang 'ini, jang kamu 'ini sakarang 'ada melihat dan menengar. |
ENDE | Dan sekarang ini, setelah diangkat oleh tangan kanan Allah, Ia telah memperoleh Roh Kudus dari Bapa jang didjandjikan, dan kini telah mentjurahkanNja, dan inilah jang tadi kamu lihat dan dengar. |
TB_ITL_DRF | Dan sesudah <3767> Ia ditinggikan <5312> oleh tangan kanan <1188> Allah <2316> dan <5037> menerima <2983> Roh <4151> Kudus <40> yang dijanjikan <1860> itu, maka dicurahkan-Nya <1632> <5124> apa yang <3739> kamu <5210> lihat <991> dan <2532> dengar <191> di sini. |
TL_ITL_DRF | Setelah <3767> <5037> Ia ditinggikan <5312> oleh tangan kanan <1188> Allah <2316> serta menerima <2983> daripada <3844> Bapa <3962> Perjanjian <1860> Rohulkudus <40>, dicurahkan-Nya <1632> Roh <4151> itu seperti yang <3739> kamu <5210> ini lihat <991> dan <2532> dengar <191> itu. |
AV# | Therefore <3767> being <5312> (0) by the right hand <1188> of God <2316> exalted <5312> (5685), and <5037> having received <2983> (5631) of <3844> the Father <3962> the promise <1860> of the Holy <40> Ghost <4151>, he hath shed forth <1632> (5656) this <5124>, which <3739> ye <5210> now <3568> see <991> (5719) and <2532> hear <191> (5719). |
BBE | |
MESSAGE | Then, raised to the heights at the right hand of God and receiving the promise of the Holy Spirit from the Father, he poured out the Spirit he had just received. That is what you see and hear. |
NKJV | "Therefore being exalted to the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, He poured out this which you now see and hear. |
PHILIPS | He has been raised to the right hand of God; he has received from the Father and poured out upon us the promised Holy Spirit[that] is what you now see and hear! |
RWEBSTR | Therefore being by the right hand of God exalted, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he hath shed forth this, which ye now see and hear. |
GWV | God used his power to give Jesus the highest position. Jesus has also received and has poured out the Holy Spirit as the Father had promised, and this is what you're seeing and hearing. |
NET | So then, exalted* to the right hand* of God, and having received* the promise of the Holy Spirit* from the Father, he has poured out* what you both see and hear. |
NET | 2:33 So then, exalted132 tn The aorist participle ὑψωθείς (Juywqei") could be taken temporally: “So then, after he was exalted…” In the translation the more neutral “exalted” (a shorter form of “having been exalted”) was used to preserve the ambiguity of the original Greek. to the right hand133 sn The expression the right hand of God represents supreme power and authority. Its use here sets up the quotation of Ps 110:1 in v. 34. of God, and having received134 tn The aorist participle λαβών (labwn) could be taken temporally: “So then, after he was exalted…and received from the Father the promised Holy Spirit.” In the translation the more neutral “having received” was used to preserve the ambiguity of the original Greek. the promise of the Holy Spirit135 tn Here the genitive τοῦ πνεύματος (tou pneumato") is a genitive of apposition; the promise consists of the Holy Spirit. from the Father, he has poured out136 sn The use of the verb poured out looks back to 2:17-18, where the same verb occurs twice. what you both see and hear.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | th <3588> {BY THE} dexia <1188> {RIGHT HAND} oun <3767> tou <3588> {THEREFORE} yeou <2316> {OF GOD} uqwyeiv <5312> (5685) {HAVING BEEN EXALTED,} thn <3588> {AND} te <5037> {THE} epaggelian <1860> {PROMISE} tou <3588> {OF THE} agiou <40> {HOLY} pneumatov <4151> {SPIRIT} labwn <2983> (5631) {HAVING RECEIVED} para <3844> {FROM} tou <3588> {THE} patrov <3962> {FATHER,} execeen <1632> (5656) {HE POURED OUT} touto <5124> {THIS} o <3739> {WHICH} nun <3568> {NOW} umeiv <5210> {YE} blepete <991> (5719) {BEHOLD} kai <2532> {AND} akouete <191> (5719) {HEAR.} |
WH | th <3588> {T-DSF} dexia <1188> {A-DSF} oun <3767> {CONJ} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} uqwyeiv <5312> (5685) {V-APP-NSM} thn <3588> {T-ASF} te <5037> {PRT} epaggelian <1860> {N-ASF} tou <3588> {T-GSN} pneumatov <4151> {N-GSN} tou <3588> {T-GSM} agiou <40> {A-GSN} labwn <2983> (5631) {V-2AAP-NSM} para <3844> {PREP} tou <3588> {T-GSM} patrov <3962> {N-GSM} execeen <1632> (5656) {V-AAI-3S} touto <5124> {D-ASN} o <3739> {R-ASN} umeiv <5210> {P-2NP} [kai] <2532> {CONJ} blepete <991> (5719) {V-PAI-2P} kai <2532> {CONJ} akouete <191> (5719) {V-PAI-2P} |
TR | th <3588> {T-DSF} dexia <1188> {A-DSF} oun <3767> {CONJ} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} uqwyeiv <5312> (5685) {V-APP-NSM} thn <3588> {T-ASF} te <5037> {PRT} epaggelian <1860> {N-ASF} tou <3588> {T-GSN} agiou <40> {A-GSN} pneumatov <4151> {N-GSN} labwn <2983> (5631) {V-2AAP-NSM} para <3844> {PREP} tou <3588> {T-GSM} patrov <3962> {N-GSM} execeen <1632> (5656) {V-AAI-3S} touto <5124> {D-ASN} o <3739> {R-ASN} nun <3568> {ADV} umeiv <5210> {P-2NP} blepete <991> (5719) {V-PAI-2P} kai <2532> {CONJ} akouete <191> (5719) {V-PAI-2P} |