TL | Maka sekonyong-konyong turunlah dari langit suatu bunyi seolah-olah serbu angin yang besar, yang menumpatkan segenap rumah tempat mereka itu duduk. |
TB | Tiba-tiba turunlah dari langit suatu bunyi seperti tiupan angin keras yang memenuhi seluruh rumah, di mana mereka duduk; |
BIS | Tiba-tiba terdengar bunyi dari langit seperti angin keras meniup. Rumah di mana orang-orang itu sedang duduk seluruhnya penuh dengan bunyi itu. |
FAYH | tiba-tiba terdengarlah bunyi seperti deru angin topan di langit di atas mereka, memenuhi rumah tempat mereka berkumpul.
|
DRFT_WBTC | Tiba-tiba terdengarlah suara dari langit yang bunyinya sama seperti angin kencang. Bunyi itu mengisi seluruh rumah tempat mereka berkumpul. |
KSI | Tiba-tiba terdengar dari langit suatu bunyi yang keras seperti bunyi angin menderu. Seluruh rumah tempat mereka berkumpul diliputi bunyi itu.
|
DRFT_SB | Maka tiba-tiba datanglah dari langit suatu bunyi seperti angin keras yang menderu, yaitu memenuhi segenap rumah tempat mereka itu duduk. |
BABA | Tiba-tiba datang satu bunyi deri langit sperti angin kras yang mndru, dan satu rumah itu di mana dia-orang dudok jadi pnoh dngan itu bunyi. |
KL1863 | Maka dengan lekas toeroen dari langit satoe boenji, saperti angin kras mendroe, dan memenohi antero roemah, tempat dia-orang ada doedoek. |
KL1870 | Maka sakoenjoeng-koenjoeng toeroenlah dari langit soeatoe boenji saperti poepoet-bajoe jang besar memenoehi segala roemah, tempat mareka-itoe ada doedoek. |
DRFT_LDK | Maka sakunjong 2 turonlah deri dalam langit sawatu bunji, sa`awleh 2 bunji 'angin daras jang pakhsa, dan memunohilah saganap rumah dimana marika 'itu 'adalah dudokh. |
ENDE | Tiba-tiba turunlah dari langit suatu bunji bagaikan deru badai hebat, jang memenuhi seluruh rumah tempat mereka duduk. |
TB_ITL_DRF | Tiba-tiba <869> turunlah <1096> dari <1537> langit <3772> suatu bunyi <2279> seperti <5618> tiupan <5342> angin <4157> keras <972> yang memenuhi <4137> seluruh <3650> rumah <3624>, di mana <3757> mereka <1510> duduk <2521>; |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> sekonyong-konyong <869> turunlah dari <1537> langit <3772> suatu <2279> bunyi seolah-olah <4157> serbu <2279> <5618> <5342> angin yang besar, yang menumpatkan <972> segenap <3650> rumah <3624> tempat <3757> mereka itu duduk <2521>. |
AV# | And <2532> suddenly <869> there came <1096> (5633) a sound <2279> from <1537> heaven <3772> as <5618> of a rushing <5342> (5730) mighty <972> wind <4157>, and <2532> it filled <4137> (5656) all <3650> the house <3624> where <3757> they were <2258> (5713) sitting <2521> (5740). |
BBE | And suddenly there came from heaven a sound like the rushing of a violent wind, and all the house where they were was full of it. |
MESSAGE | Without warning there was a sound like a strong wind, gale force--no one could tell where it came from. It filled the whole building. |
NKJV | And suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing mighty wind, and it filled the whole house where they were sitting. |
PHILIPS | Suddenly there was a sound from heaven like the rushing of a violent wind, and it filled the whole house where they were seated. |
RWEBSTR | And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. |
GWV | Suddenly, a sound like a violently blowing wind came from the sky and filled the whole house where they were staying. |
NET | Suddenly* a sound* like a violent wind blowing* came from heaven* and filled the entire house where they were sitting. |
NET | 2:2 Suddenly66 tn Here καί (kai) has not been translated for stylistic reasons. It occurs as part of the formula καὶ ἐγένετο (kai egeneto) which is often left untranslated in Luke-Acts because it is redundant in contemporary English. Here it is possible (and indeed necessary) to translate ἐγένετο as “came” so that the initial clause of the English translation contains a verb; nevertheless the translation of the conjunction καί is not necessary. a sound67 tn Or “a noise.” like a violent wind blowing68 tn While φέρω (ferw) generally refers to movement from one place to another with the possible implication of causing the movement of other objects, in Acts 2:2 φέρομαι (feromai) should probably be understood in a more idiomatic sense of “blowing” since it is combined with the noun for wind (πνοή, pnoh). came from heaven69 tn Or “from the sky.” The Greek word οὐρανός (ouranos) may be translated “sky” or “heaven” depending on the context. and filled the entire house where they were sitting.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} egeneto <1096> (5633) {CAME} afnw <869> {SUDDENLY} ek <1537> {OUT OF} tou <3588> {THE} ouranou <3772> {HEAVEN} hcov <2279> {A SOUND} wsper <5618> {AS} feromenhv <5342> (5730) {RUSHING} pnohv <4157> {OF A BREATH} biaiav <972> {VIOLENT,} kai <2532> {AND} eplhrwsen <4137> (5656) {FILLED} olon <3650> {WHOLE} ton <3588> {THE} oikon <3624> {HOUSE} ou <3757> {WHERE} hsan <2258> (5713) {THEY WERE} kayhmenoi <2521> (5740) {SITTING.} |
WH | kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} afnw <869> {ADV} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} ouranou <3772> {N-GSM} hcov <2279> {N-NSM} wsper <5618> {ADV} feromenhv <5342> (5730) {V-PEP-GSF} pnohv <4157> {N-GSF} biaiav <972> {A-GSF} kai <2532> {CONJ} eplhrwsen <4137> (5656) {V-AAI-3S} olon <3650> {A-ASM} ton <3588> {T-ASM} oikon <3624> {N-ASM} ou <3757> {ADV} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} kayhmenoi <2521> (5740) {V-PNP-NPM} |
TR | kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} afnw <869> {ADV} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} ouranou <3772> {N-GSM} hcov <2279> {N-NSM} wsper <5618> {ADV} feromenhv <5342> (5730) {V-PEP-GSF} pnohv <4157> {N-GSF} biaiav <972> {A-GSF} kai <2532> {CONJ} eplhrwsen <4137> (5656) {V-AAI-3S} olon <3650> {A-ASM} ton <3588> {T-ASM} oikon <3624> {N-ASM} ou <3757> {ADV} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} kayhmenoi <2521> (5740) {V-PNP-NPM} |