ENDE | Mereka sangat kagum dan heran, dan berkata seorang kepada seorang: Apa artinja itu? |
TB | Mereka semuanya tercengang-cengang dan sangat termangu-mangu sambil berkata seorang kepada yang lain: "Apakah artinya ini?" |
BIS | Dengan heran dan terpesona mereka semuanya bertanya satu sama lain, "Apa artinya ini?" |
FAYH | Mereka semua termangu-mangu keheranan serta saling bertanya, "Apakah artinya ini?"
|
DRFT_WBTC | Mereka heran dan bingung. Mereka bertanya satu sama lain, "Apa yang terjadi?" |
TL | Maka tercengang-cenganglah mereka itu sekalian serta berkacau-bilau, sehingga berkata seorang kepada seorang, "Apakah maknanya ini?" |
KSI | Mereka heran sekali dan terkejut sehingga mereka berkata satu sama lain, "Apa artinya semua ini?"
|
DRFT_SB | Maka tercenganlah sekaliannya serta dengan bimbang hati masing-masing, lalu berkata seorang akan seorang, "Apa kehendaknya hal ini?" |
BABA | Smoa-nya terpranjat dan bimbang hati, dan kata sama lain, "Apa arti perkara ini?" |
KL1863 | Maka heiranlah samowa orang itoe, serta dengan bimbang hatinja, sambil berkata satoe sama lain: Ini perkara apa? |
KL1870 | Maka tertjengang-tjenganglah mareka-itoe sakalian serta dengan bimbang hatinja, seraja berkata sa'orang kapada sa'orang: Apa garangan maoenja ini? |
DRFT_LDK | Maka dahsjatlah sakalijennja, dan bimbanglah hatinja, 'udjarnja sa`awrang kapada sa`awrang: 'apatah garangan hhal 'ini kehendakhnja? |
TB_ITL_DRF | Mereka <1839> semuanya <3956> tercengang-cengang <1839> dan <2532> sangat termangu-mangu <1280> sambil berkata <3004> seorang <243> kepada <4314> yang lain <243>: "Apakah <5101> artinya <2309> ini <5124>?" |
TL_ITL_DRF | Maka tercengang-cenganglah <1839> mereka itu sekalian <3956> serta <2532> berkacau-bilau <1280>, sehingga berkata <3004> seorang <243> kepada <4314> seorang <243>, "Apakah <5101> maknanya <2309> ini <5124>?" |
AV# | And <1161> they were <1839> (0) all <3956> amazed <1839> (5710), and <2532> were in doubt <1280> (5707), saying <3004> (5723) one <243> to <4314> another <243>, What <5101> meaneth <2309> (5722) <302> <1511> (5750) this <5124>? |
BBE | And they were all surprised and in doubt saying to one another, What is the reason of this? |
MESSAGE | Their heads were spinning; they couldn't make head or tail of any of it. They talked back and forth, confused: "What's going on here?" |
NKJV | So they were all amazed and perplexed, saying to one another, "Whatever could this mean?" |
PHILIPS | Everyone was utterly amazed and did not know what to make of it. Indeed they kept saying to each other, "What on earth can this mean?" |
RWEBSTR | And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this? |
GWV | All of these devout men were stunned and puzzled. They asked each other, "What can this mean?" |
NET | All were astounded and greatly confused, saying to one another, “What does this mean?” |
NET | 2:12 All were astounded and greatly confused, saying to one another, “What does this mean?”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | existanto <1839> (5710) de <1161> {AND WERE AMAZED} pantev <3956> {ALL} kai <2532> {AND} dihporoun <1280> (5707) {WERE IN PERPLEXITY,} allov <243> {ONE} prov <4314> {TO} allon <243> {ANOTHER} legontev <3004> (5723) {SAYING,} ti <5101> an <302> {WHAT} yeloi <2309> (5722) {WOULD} touto <5124> {THIS} einai <1511> (5750) {BE?} |
WH | existanto <1839> (5710) {V-IMI-3P} de <1161> {CONJ} pantev <3956> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} dihporounto <1280> (5710) {V-IMI-3P} allov <243> {A-NSM} prov <4314> {PREP} allon <243> {A-ASM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} ti <5101> {I-ASN} yelei <2309> (5719) {V-PAI-3S} touto <5124> {D-ASN} einai <1510> (5750) {V-PXN} |
TR | existanto <1839> (5710) {V-IMI-3P} de <1161> {CONJ} pantev <3956> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} dihporoun <1280> (5707) {V-IAI-3P} allov <243> {A-NSM} prov <4314> {PREP} allon <243> {A-ASM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} ti <5101> {I-ASN} an <302> {PRT} yeloi <2309> (5722) {V-PAO-3S} touto <5124> {D-ASN} einai <1510> (5750) {V-PXN} |