FAYH | Tetapi beberapa orang menolak ajarannya dan menentang Kristus secara terang-terangan. Karena itu, Paulus tidak mau lagi mengajar mereka. Orang-orang yang percaya diajaknya mengadakan persekutuan tersendiri di ruang kuliah Tiranus dan setiap hari ia mengajar di situ.
|
TB | Tetapi ada beberapa orang yang tegar hatinya. Mereka tidak mau diyakinkan, malahan mengumpat Jalan Tuhan di depan orang banyak. Karena itu Paulus meninggalkan mereka dan memisahkan murid-muridnya dari mereka, dan setiap hari berbicara di ruang kuliah Tiranus. |
BIS | Tetapi beberapa di antara orang-orang itu keras kepala dan tidak mau percaya. Di depan semua orang yang berkumpul di situ mereka mencela ajaran mengenai rencana Allah untuk menyelamatkan manusia melalui Yesus. Oleh sebab itu Paulus meninggalkan mereka, lalu pergi dengan pengikut-pengikut Yesus ke ruang kuliah Tiranus. Di situ setiap hari ia bertanya jawab dengan orang-orang. |
DRFT_WBTC | Tetapi ada beberapa di antara mereka yang keras hati dan menolak untuk percaya. Mereka mengatakan hal-hal yang buruk tentang Jalan Tuhan di depan umum. Oleh karena itu, Paulus meninggalkan mereka dan membawa pengikut-pengikut Yesus untuk pergi ke sekolah Tiranus. Di sana dia berbicara setiap hari dengan orang banyak. |
TL | Tetapi apabila setengah orang mengeraskan hatinya dan ingkar, serta mencerca jalan itu di hadapan orang banyak, maka undurlah ia daripada mereka itu, lalu mengasingkan murid-murid itu. Maka pada tiap-tiap hari ia berbicara di dalam sekolah Tiranus. |
KSI | Akan tetapi, ada beberapa orang yang berkeras hati dan tidak mau percaya. Mereka bahkan berbicara jahat di hadapan orang banyak tentang Jalan Tuhan. Oleh karena itu, Paul meninggalkan mereka dengan membawa semua pengikutnya, dan setiap hari ia berbicara dengan orang-orang di ruang sekolah Tiranus.
|
DRFT_SB | Tetapi apabila beberapa orang mengeraskan hatinya dan tiada mau percaya, melainkan menjahatkan jalan Tuhan itu dihadapan orang banyak, maka undurlah Paul dari padanya, serta mengasingkan murid-murid itu dari padanya; maka berbicaralah ia sehari-hari dalam sekolah Tiranus. |
BABA | Ttapi bila ada orang kraskan dia punya hati dan t'ada mau perchaya, serta chakap jahat deri-hal Jalan itu di dpan orang-banyak, Paulus undur deri dia-orang, dan asingkan murid-murid itu, serta berrondeng s-hari-hari dalam Turanus punya skola. |
KL1863 | {2Ti 1:16} Tetapi kapan bebrapa orang dikrasken hatinja sampe tidak pertjaja, melainken mendjoestaken itoe djalan dihadepan orang banjak, lantas Paoel oendoer dari itoe orang, serta dia asingken itoe moerid dari dia-orang, dan dia berbantah-bantah sahari-hari dalem tampat beladjar sa-orang jang bernama Tirannoes. |
KL1870 | Tetapi satelah beberapa orang mengeraskan hatinja dan tamaoe pertjaja, melainkan di-oempatnja djalan Toehan dihadapan orang banjak, oendoerlah Pa'oel daripada mareka-itoe, di-asingkannja segala moerid itoe daripadanja, laloe sahari-hari mengadjarlah ija dalam tempat beladjar sa'orang jang bernama Tiranoes. |
DRFT_LDK | Tetapi tatkala barang 'awrang tagarkanlah hatinja, dan berkandjanglah pada kusurnja, sambil menghodjat tsirath dihadapan kabanjakan 'awrang, maka bertjerejlah 'ija deri pada marika 'itu, dan menjakukanlah segala murid 2 sambil beriwajet saharij didalam midras sa`awrang jang bernama Turanus. |
ENDE | Akan tetapi beberapa diantara mereka tetap tegar hati dan enggan pertjaja, malah menistakan djalan itu didepan orang banjak. Sebab itu Paulus meninggalkan mereka dan mengadakan pertemuan-pertemuan dengan murid-muridnja tersendiri. Tiap-tiap hari ia mengadjar dalam gedung perguruan Tiranus, |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> ada beberapa orang <5100> yang tegar hatinya <4645>. Mereka tidak mau diyakinkan <544>, malahan <2532> mengumpat <2551> Jalan Tuhan <3598> di depan <1799> orang banyak <4128>. Karena itu Paulus meninggalkan <868> mereka dan memisahkan <873> murid-muridnya <3101> dari mereka, dan setiap <2596> hari <2250> berbicara <1256> di <1722> ruang kuliah <4981> Tiranus <5181>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> apabila <5613> setengah <5100> orang mengeraskan <4645> hatinya dan <2532> ingkar <544>, serta mencerca <2551> jalan <3598> itu di hadapan <1799> orang banyak <4128>, maka undurlah <868> ia daripada <575> mereka <846> itu, lalu mengasingkan <873> murid-murid <3101> itu. Maka pada tiap-tiap <2596> hari <2250> ia berbicara <1256> di <1722> dalam sekolah <4981> Tiranus <5181>. |
AV# | But <1161> when <5613> divers <5100> were hardened <4645> (5712), and <2532> believed not <544> (5707), but spake evil <2551> (5723) of that way <3598> before <1799> the multitude <4128>, he departed <868> (5631) from <575> them <846>, and separated <873> (5656) the disciples <3101>, disputing <1256> (5740) daily <2596> <2250> in <1722> the school <4981> of one <5100> Tyrannus <5181>. |
BBE | But because some of the people were hard-hearted and would not give hearing, saying evil words about the Way before the people, he went away from them, and kept the disciples separate, reasoning every day in the school of Tyrannus. |
MESSAGE | But then resistance began to form as some of them began spreading evil rumors through the congregation about the Christian way of life. So Paul left, taking the disciples with him, and set up shop in the school of Tyrannus, holding class there daily. |
NKJV | But when some were hardened and did not believe, but spoke evil of the Way before the multitude, he departed from them and withdrew the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus. |
PHILIPS | But when some of them hardened in their attitude towards the message and refused to believe it, and, what is more, spoke offensively about the Way in public, Paul left them, and withdrew his disciples, and held daily discussions in the lecturehall of Tyrannus. |
RWEBSTR | But when some were hardened, and believed not, but spoke evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus. |
GWV | But when some people became stubborn, refused to believe, and had nothing good to say in front of the crowd about the way of Christ, he left them. He took his disciples and held daily discussions in the lecture hall of Tyrannus. |
NET | But when* some were stubborn* and refused to believe, reviling* the Way* before the congregation, he left* them and took the disciples with him,* addressing* them every day* in the lecture hall* of Tyrannus. |
NET | 19:9 But when2015 tn BDAG 1105-6 s.v. ὡς 8.b lists this use as a temporal conjunction. some were stubborn2016 tn Or “some became hardened.” See BDAG 930 s.v. σκληρύνω b and Acts 7:51-53. and refused to believe, reviling2017 tn Or “speaking evil of.” BDAG 500 s.v. κακολογέω has “speak evil of, revile, insult…τὶ someth. τὴν ὁδόν the Way (i.e. Christian way of life) Ac 19:9.” the Way2018 sn The Way refers to the Christian movement (Christianity). Luke frequently refers to it as “the Way” (Acts 9:2; 18:25-26; 19:23; 22:4; 24:14, 22). before the congregation, he left2019 tn Grk “leaving them, he took.” The participle ἀποστάς (apostas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. them and took the disciples with him,2020 tn The words “with him” are not in the Greek text, but are implied. addressing2021 tn Although the word διελέξατο (dielexato; from διαλέγομαι, dialegomai) is frequently translated “reasoned,” “disputed,” or “argued,” this sense comes from its classical meaning where it was used of philosophical disputation, including the Socratic method of questions and answers. However, there does not seem to be contextual evidence for this kind of debate in Acts 19:9. As G. Schrenk (TDNT 2:94-95) points out, “What is at issue is the address which any qualified member of a synagogue might give.” Other examples of this may be found in the NT in Matt 4:23 and Mark 1:21. them every day2022 tn BDAG 437 s.v. ἡμέρα 2.c has “every day” for this phrase in this verse. in the lecture hall2023 tn The “lecture hall” was a place where teachers and pupils met. The term is a NT hapax legomenon (BDAG 982 s.v. σχολή). L&N 7.14 notes, “it is better to use a translation such as ‘lecture hall’ rather than ‘school,’ since one does not wish to give the impression of the typical classroom situation characteristic of present-day schools.” of Tyrannus.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | wv <5613> {BUT} de <1161> {WHEN} tinev <5100> {SOME} esklhrunonto <4645> (5712) {WERE HARDENED} kai <2532> {AND} hpeiyoun <544> (5707) {DISOBEYED,} kakologountev <2551> (5723) {SPEAKING EVIL OF} thn <3588> {THE} odon <3598> {WAY} enwpion <1799> {BEFORE} tou <3588> {THE} plhyouv <4128> {MULTITUDE,} apostav <868> (5631) {HAVING DEPARTED} ap <575> {FROM} autwn <846> {THEM} afwrisen <873> (5656) {HE SEPARATED} touv <3588> {THE} mayhtav <3101> kay <2596> {DISCIPLES,} hmeran <2250> {DAILY} dialegomenov <1256> (5740) {REASONING} en <1722> {IN} th <3588> {THE} scolh <4981> {SCHOOL} turannou <5181> {OF TYRANNUS} tinov <5100> {A CERTAIN.} |
WH | wv <5613> {ADV} de <1161> {CONJ} tinev <5100> {X-NPM} esklhrunonto <4645> (5712) {V-IPI-3P} kai <2532> {CONJ} hpeiyoun <544> (5707) {V-IAI-3P} kakologountev <2551> (5723) {V-PAP-NPM} thn <3588> {T-ASF} odon <3598> {N-ASF} enwpion <1799> {ADV} tou <3588> {T-GSN} plhyouv <4128> {N-GSN} apostav <868> (5631) {V-2AAP-NSM} ap <575> {PREP} autwn <846> {P-GPM} afwrisen <873> (5656) {V-AAI-3S} touv <3588> {T-APM} mayhtav <3101> {N-APM} kay <2596> {PREP} hmeran <2250> {N-ASF} dialegomenov <1256> (5740) {V-PNP-NSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} scolh <4981> {N-DSF} turannou <5181> {N-GSM} |
TR | wv <5613> {ADV} de <1161> {CONJ} tinev <5100> {X-NPM} esklhrunonto <4645> (5712) {V-IPI-3P} kai <2532> {CONJ} hpeiyoun <544> (5707) {V-IAI-3P} kakologountev <2551> (5723) {V-PAP-NPM} thn <3588> {T-ASF} odon <3598> {N-ASF} enwpion <1799> {ADV} tou <3588> {T-GSN} plhyouv <4128> {N-GSN} apostav <868> (5631) {V-2AAP-NSM} ap <575> {PREP} autwn <846> {P-GPM} afwrisen <873> (5656) {V-AAI-3S} touv <3588> {T-APM} mayhtav <3101> {N-APM} kay <2596> {PREP} hmeran <2250> {N-ASF} dialegomenov <1256> (5740) {V-PNP-NSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} scolh <4981> {N-DSF} turannou <5181> {N-GSM} tinov <5100> {X-GSM} |