copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kisah Para Rasul 19:37
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFKarena <1063> kamu sudah membawa <71> orang-orang ini <5128> ke <3777> mari, walaupun mereka itu bukan penyamun harta berhala dan bukan penghujat <2417> dewi <2316> kita <2257>.
TBSebab kamu telah membawa orang-orang ini ke sini, walaupun mereka tidak merampok kuil dewi kita dan tidak menghujat namanya.
BISOrang-orang ini, kalian bawa ke sini bukan karena mereka sudah merampok rumah dewa atau karena mereka sudah menghina dewi kita.
FAYHTetapi Saudara telah membawa ke mari orang-orang yang tidak mencuri apa-apa dari kuilnya dan tidak pula menghinakannya.
DRFT_WBTCKamu sudah membawa kedua orang ini kemari walaupun mereka tidak merampok kuil-kuil atau menghujat dewi kita.
TLKarena kamu sudah membawa orang-orang ini ke mari, walaupun mereka itu bukan penyamun harta berhala dan bukan penghujat dewi kita.
KSIKamu membawa orang-orang ini kemari, padahal mereka tidak merampas kuil dewi kita itu dan tidak pula menghina namanya!
DRFT_SBKarena sungguhpun mereka ini tiada merampas harta tempat berhala, dan tiada pula ia mengumpat dewi kita, tetapi kamu sudah membawa dia kemari.
BABAKerna kamu sudah bawa sini ini orang-orang yang bukan-nya orang yang samon rumah-datok, dan bukan mngumpat kita punya datok.
KL1863Karna soedah kamoe bawa sama ini orang kamari, boekan dia mentjoeri harta brahalamoe, dan boekan dia kata-katai brahalamoe.
KL1870Karena kamoe bawa kamari akan orang ini, boekan ija mentjoeri harta dewatamoe, dan boekan poela ija menghoedjat nama dewimoe.
DRFT_LDKKarana kamu sudah membawa kaduwa laki 2 'ini kamarij, jang bukan 'ada perampas 'ahhram, dan tijada penghodjat 'Ilahat kamu.
ENDEOrang-orang ini kamu bawa kemari, meskipun mereka tidak memperkosa kuil dan tidak menghodjat dewi.
TB_ITL_DRFSebab <1063> kamu telah membawa <71> orang-orang <435> ini <5128> ke sini, walaupun mereka tidak <3777> merampok kuil <2417> dewi <2316> kita <2257> dan tidak <3777> menghujat namanya <987>.
AV#For <1063> ye have brought hither <71> (5627) these <5128> men <435>, which are neither <3777> robbers of churches <2417>, nor yet <3777> blasphemers <987> (5723) of your <5216> goddess <2299>.
BBEFor you have taken these men, who are not doing damage to the holy place or talking against our goddess.
MESSAGEThese men you've dragged in here have done nothing to harm either our temple or our goddess.
NKJV"For you have brought these men here who are neither robbers of temples nor blasphemers of your goddess.
PHILIPSFor you have brought these men forward, though they are neither plunderers of the temple, nor have they uttered any blasphemy against our goddess.
RWEBSTRFor ye have brought here these men, who are neither robbers of temples, nor yet blasphemers of your goddess.
GWVThe men you brought here don't rob temples or insult our goddess.
NETFor you have brought these men here who are neither temple robbers* nor blasphemers of our goddess.*
NET19:37 For you have brought these men here who are neither temple robbers2128 nor blasphemers of our goddess.2129
BHSSTR
LXXM
IGNThgagete <71> (5627) {YE BROUGHT} gar <1063> {FOR} touv <3588> {THESE} andrav <435> {MEN,} toutouv <5128> {[WHO ARE]} oute <3777> {NEITHER} ierosulouv <2417> {TEMPLE PLUNDERERS} oute <3777> {NOR} blasfhmountav <987> (5723) thn <3588> {ARE DEFAMING} yean <2299> {GODDESS} umwn <5216> {YOUR.}
WHhgagete <71> (5627) {V-2AAI-2P} gar <1063> {CONJ} touv <3588> {T-APM} andrav <435> {N-APM} toutouv <5128> {D-APM} oute <3777> {CONJ} ierosulouv <2417> {A-APM} oute <3777> {CONJ} blasfhmountav <987> (5723) {V-PAP-APM} thn <3588> {T-ASF} yeon <2316> {N-ASF} hmwn <2257> {P-1GP}
TRhgagete <71> (5627) {V-2AAI-2P} gar <1063> {CONJ} touv <3588> {T-APM} andrav <435> {N-APM} toutouv <5128> {D-APM} oute <3777> {CONJ} ierosulouv <2417> {A-APM} oute <3777> {CONJ} blasfhmountav <987> (5723) {V-PAP-APM} thn <3588> {T-ASF} yean <2299> {N-ASF} umwn <5216> {P-2GP}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran