KL1863 | Maka ada bebrapa panghoeloe dari benoea Asia, ija-itoe sobatnja, menjoeroehken orang sama dia, meminta sopaja djangan dia masok ditampat wajang itoe. |
TB | Bahkan beberapa pembesar yang berasal dari Asia yang bersahabat dengan Paulus, mengirim peringatan kepadanya, supaya ia jangan masuk ke gedung kesenian itu. |
BIS | Beberapa pembesar provinsi Asia itu pun, yang bersahabat dengan Paulus, menyuruh orang memberitahukan kepada Paulus supaya ia jangan memperlihatkan diri di stadion itu. |
FAYH | Beberapa perwira Romawi di propinsi itu, yang bersahabat dengan Paulus, juga menyampaikan pesan supaya ia jangan masuk mempertaruhkan jiwanya.
|
DRFT_WBTC | Beberapa pejabat provinsi yang menjadi sahabat Paulus mengirim berita kepadanya. Mereka membujuk dia supaya jangan berusaha masuk ke gedung kesenian itu. |
TL | Maka ada pula beberapa penghulu Asia, yang bersahabat dengan Paulus itu berpesan kepadanya minta jangan ia berani masuk ke tempat tamasya itu. |
KSI | Beberapa pembesar wilayah Asia yang telah menjadi sahabat Paul, mengirim pesan kepadanya dan meminta supaya ia jangan sekali-kali berani masuk ke dalam gedung kesenian itu.
|
DRFT_SB | Maka ada pula beberapa orang penghulu tanah Asia yang bersahabat dengan Paul itu berpesan kepadanya meminta jangan ia berani masuk ketempat wayang itu. |
BABA | Lagi pun ada pnghulu-pnghulu tanah Asiah yang bersohbat sama Paulus, dia-orang suroh orang k-pada dia, minta dia jangan brani masok panggong-wayang. |
KL1870 | Danlagi beberapa orang penghoeloe benoea Asia, jang sahabatnja, menjoeroehkan orang mendapatkan dia dan meminta kapadanja djangan pergi katempat wajang itoe. |
DRFT_LDK | Maka lagi barang 'awrang deri pada segala Panghulu 'Asija, jang 'adalah tsohhbat 2 nja, 'itu surohlah 'awrang pergi kapadanja, dan minta djangan 'ija membawa dirinja kapada tampat tamasja. |
ENDE | Djuga beberapa asiarch, jang baik budi terhadap Paulus, mengirim orang-orang memohon kepadanja, supaja djangan ia pergi kelapangan tontonan itu. |
TB_ITL_DRF | Bahkan <1161> beberapa <5100> pembesar yang berasal dari Asia <775> yang bersahabat <5384> dengan Paulus <846>, mengirim <3992> peringatan <3870> kepadanya <4314> <846>, supaya ia <1438> jangan <3361> masuk ke <1519> gedung kesenian <2302> itu. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> ada pula beberapa <5100> penghulu <1161> Asia, yang bersahabat <775> dengan Paulus itu berpesan kepadanya <4314> <846> minta <3870> jangan <3361> ia berani masuk ke <1519> tempat tamasya <2302> itu. |
AV# | And <1161> <2532> certain <5100> of the chief of Asia <775>, which were <5607> (5752) his <846> friends <5384>, sent <3992> (5660) unto <4314> him <846>, desiring <3870> (5707) [him] that he would <1325> (0) not <3361> adventure <1325> (5629) himself <1438> into <1519> the theatre <2302>. |
BBE | And some of the rulers of Asia, being his friends, sent to him, requesting him seriously not to put himself in danger by going into the theatre. |
MESSAGE | Prominent religious leaders in the city who had become friendly to Paul concurred: "By no means go near that mob!" |
NKJV | Then some of the officials of Asia, who were his friends, sent to him pleading that he would not venture into the theater. |
PHILIPS | Moreover, some highranking officials who were Paul's friends sent to him begging him not to risk himself in the theatre. |
RWEBSTR | And certain of the chief of Asia, who were his friends, sent to him, beseeching [him] that he would not venture himself into the theatre. |
GWV | Even some officials who were from the province of Asia and who were Paul's friends sent messengers to urge him not to risk going into the theater. |
NET | Even some of the provincial authorities* who were his friends sent* a message* to him, urging him not to venture* into the theater. |
NET | 19:31 Even some of the provincial authorities2104 tn Grk “Asiarchs” (high-ranking officials of the province of Asia). who were his friends sent2105 tn Grk “sending”; the participle πέμψαντες (pemyante") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. a message2106 tn The words “a message” are not in the Greek text but are implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader. to him, urging him not to venture2107 tn BDAG 242-43 s.v. δίδωμι 11 has “to cause (oneself) to go, go, venture somewhere (cp. our older ‘betake oneself’)…Ac 19:31.” The desire of these sympathetic authorities was surely to protect Paul’s life. The detail indicates how dangerous things had become. into the theater.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | tinev <5100> de <1161> {AND SOME} kai <2532> {ALSO} twn <3588> {OF THE} asiarcwn <775> {CHIEFS OF ASIA} ontev <5607> (5752) {BEING} autw <846> {TO HIM} filoi <5384> {FRIENDS,} pemqantev <3992> (5660) {HAVING SENT} prov <4314> {TO} auton <846> {HIM,} parekaloun <3870> (5707) {URGED [HIM]} mh <3361> {NOT} dounai <1325> (5629) {TO VENTURE} eauton <1438> {HIMSELF} eiv <1519> {INTO} to <3588> {THE} yeatron <2302> {THEATRE.} |
WH | tinev <5100> {X-NPM} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} twn <3588> {T-GPM} asiarcwn <775> {N-GPM} ontev <1510> (5752) {V-PXP-NPM} autw <846> {P-DSM} filoi <5384> {A-NPM} pemqantev <3992> (5660) {V-AAP-NPM} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} parekaloun <3870> (5707) {V-IAI-3P} mh <3361> {PRT-N} dounai <1325> (5629) {V-2AAN} eauton <1438> {F-3ASM} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} yeatron <2302> {N-ASN} |
TR | tinev <5100> {X-NPM} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} twn <3588> {T-GPM} asiarcwn <775> {N-GPM} ontev <1510> (5752) {V-PXP-NPM} autw <846> {P-DSM} filoi <5384> {A-NPM} pemqantev <3992> (5660) {V-AAP-NPM} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} parekaloun <3870> (5707) {V-IAI-3P} mh <3361> {PRT-N} dounai <1325> (5629) {V-2AAN} eauton <1438> {F-3ASM} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} yeatron <2302> {N-ASN} |