copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kisah Para Rasul 19:3
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BIS"Kalau begitu, dengan baptisan apakah kalian dibaptis?" tanya Paulus. "Dengan baptisan Yohanes," jawab mereka.
TBLalu kata Paulus kepada mereka: "Kalau begitu dengan baptisan manakah kamu telah dibaptis?" Jawab mereka: "Dengan baptisan Yohanes."
FAYH"Jadi, kepercayaan apa yang Saudara akui pada waktu dibaptiskan?" Mereka menjawab, "Apa yang diajarkan oleh Yohanes Pembaptis."
DRFT_WBTCKata Paulus, "Kalau begitu, baptisan apa yang kamu telah terima?" Mereka berkata, "Baptisan Yohanes."
TLMaka katanya, "Kalau begitu, dengan baptisan yang manakah kamu dibaptiskan?" Maka jawab mereka itu, "Dengan baptisan Yahya."
KSIPaul berkata, "Kalau begitu, kamu dipermandikan dengan permandian yang mana?" Mereka menjawab, "Dengan permandian Nabi Yahya."
DRFT_SBMaka katanya, Kalau begitu, dalam pembaptisan yang manakah kamu dibaptiskan?" Maka kata mereka itu, Didalam pembaptisan Yahya."
BABADan dia kata, "Kalau bgitu, k-dalam baptisan yang mana-kah kamu sudah di-baptiskan?" Dia-orang jawab, "K-dalam baptisan Yahya."
KL1863Maka kata Paoel sama dia-orang: Atas djalan jang mana kamoe dipermandiken? Maka dia orang menjaoet: Atas djalan permandian Johannes.
KL1870Maka bertanjalah ija poela akan mareka-itoe: Kalau bagitoe, atas djalan manakah kamoe dibaptiskan? Sahoet mareka-itoe: Atas djalan baptisan Jahja.
DRFT_LDKMaka berkatalah 'ija kapada marika 'itu: 'atas teladan 'apa kalakh kamu sudah depermandikan? maka berkatalah marika 'itu: 'atas teladan permandijan Jahhja.
ENDEBertanjalah Paulus pula: Permandian mana jang kamu terima? Djawab mereka: Permandian Joanes.
TB_ITL_DRFLalu <5037> kata <2036> Paulus kepada mereka: "Kalau begitu <3767> dengan baptisan manakah <5101> kamu telah dibaptis <907>?" Jawab <3004> mereka: "Dengan <1519> baptisan <908> Yohanes <2491>."
TL_ITL_DRFMaka <1161> katanya <2036> <3004>, "Kalau <5037> begitu, dengan baptisan <1519> yang manakah <5101> kamu dibaptiskan <907>?" Maka <1161> jawab <3004> mereka itu, "Dengan baptisan <908> Yahya <2491>."
AV#And <5037> he said <2036> (5627) unto <4314> them <846>, Unto <1519> what <5101> then <3767> were ye baptized <907> (5681)? And <1161> they said <2036> (5627), Unto <1519> John's <2491> baptism <908>.
BBEAnd he said, What sort of baptism did you have? And they said, The baptism of John.
MESSAGE"How were you baptized, then?" asked Paul. "In John's baptism."
NKJVAnd he said to them, "Into what then were you baptized?" So they said, "Into John's baptism."
PHILIPS"Well then, how were you baptized?" asked Paul. "We were baptized with John's baptism," they replied.
RWEBSTRAnd he said to them, Into what then were ye baptized? And they said, Into John's baptism.
GWVPaul asked them, "What kind of baptism did you have?" They answered, "John's baptism."
NETSo Paul* said, “Into what then were you baptized?” “Into John’s baptism,” they replied.*
NET19:3 So Paul2000 said, “Into what then were you baptized?” “Into John’s baptism,” they replied.2001
BHSSTR
LXXM
IGNTeipen <2036> (5627) te <5037> {AND HE SAID} prov <4314> {TO} autouv <846> {THEM,} eiv <1519> {TO} ti <5101> {WHAT} oun <3767> {THEN} ebaptisyhte <907> (5681) {WERE YE BAPTIZED?} oi <3588> {AND} de <1161> {THEY} eipon <2036> (5627) {SAID,} eiv <1519> {TO} to <3588> {THE} iwannou <2491> {OF JOHN} baptisma <908> {BAPTISM.}
WHeipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} te <5037> {PRT} eiv <1519> {PREP} ti <5101> {I-ASN} oun <3767> {CONJ} ebaptisyhte <907> (5681) {V-API-2P} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} eipan <3004> (5627) {V-2AAI-3P} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} iwannou <2491> {N-GSM} baptisma <908> {N-ASN}
TReipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} te <5037> {PRT} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} eiv <1519> {PREP} ti <5101> {I-ASN} oun <3767> {CONJ} ebaptisyhte <907> (5681) {V-API-2P} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} iwannou <2491> {N-GSM} baptisma <908> {N-ASN}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran