KL1863 | {2Ko 1:8} Maka pada masa itoe djoega djadi roesoeh boekan sadikit, sebab djalan Toehan itoe. |
TB | Kira-kira pada waktu itu timbul huru-hara besar mengenai Jalan Tuhan. |
BIS | Kira-kira pada waktu itulah terjadi keributan yang besar di Efesus karena ajaran mengenai Yesus. |
FAYH | Tetapi pada waktu itu juga di Efesus timbul kerusuhan besar mengenai orang Kristen.
|
DRFT_WBTC | Pada masa itu terjadilah kekacauan besar tentang Jalan Tuhan. |
TL | Pada masa itu juga jadilah huru-hara yang besar dari hal agama Kristen. |
KSI | Pada masa itu terjadi huru-hara besar mengenai Jalan Tuhan.
|
DRFT_SB | Maka adalah dalam masa itu jadi huru hara bukan sedikit dari hal jalan agama itu. |
BABA | Dkat itu waktu sudah jadi bukan sikit bsar punya gadoh deri-hal Jalan itu. |
KL1870 | Maka pada masa itoe djoega djadilah soeatoe gempar boekannja ketjil sebab perkara djalan Toehan itoe; |
DRFT_LDK | Tetapi pada masa 'itu djuga berdirilah sawatu gompar tijada kitjil 'awleh karana tsirath. |
ENDE | Tetapi pada waktu itu timbul pergolakan jang tidak ketjil terhadap djalan Tuhan. |
TB_ITL_DRF | Kira-kira pada <2596> waktu <2540> itu <1565> timbul <1096> huru-hara <5017> besar <3756> <3641> mengenai <4012> Jalan Tuhan <3598>. |
TL_ITL_DRF | Pada masa <2540> itu juga <1565> jadilah <1096> huru-hara <2596> yang besar dari hal <4012> agama <3598> Kristen <5017>. |
AV# | And <1161> <2596> the same <1565> time <2540> there arose <1096> (5633) no <3756> small <3641> stir <5017> about <4012> that way <3598>. |
BBE | And about that time a great outcry took place about the Way. |
MESSAGE | But before he got away, a huge ruckus occurred over what was now being referred to as "the Way." |
NKJV | And about that time there arose a great commotion about the Way. |
PHILIPS | Now it happened about this time that a great commotion arose concerning the Way. |
RWEBSTR | And the same time there arose no small stir about that way. |
GWV | During that time a serious disturbance concerning the way of Christ broke out in the city of Ephesus. |
NET | At* that time* a great disturbance* took place concerning the Way.* |
NET | 19:23 At2069 tn Grk “There happened at that time.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. Instead the verb “took place” has been supplied in the translation. that time2070 tn BDAG 512 s.v. κατά B.2.a, “in definite indications of time…Of the past: κ. ἐκεῖνον τὸν καιρόν at that time, then…Ac 12:1; 19:23.” a great disturbance2071 tn Grk “no little disturbance” (an idiom; see BDAG 991 s.v. τάραχος 2). took place concerning the Way.2072 sn The Way refers to the Christian movement (Christianity).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | egeneto <1096> (5633) {CAME TO PASS} de <1161> {AND} kata <2596> ton <3588> {AT} kairon <2540> {THAT} ekeinon <1565> {TIME} taracov <5017> {DISTURBANCE} ouk <3756> {NO} oligov <3641> {SMALL} peri <4012> {ABOUT} thv <3588> {THE} odou <3598> {WAY.} |
WH | egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} de <1161> {CONJ} kata <2596> {PREP} ton <3588> {T-ASM} kairon <2540> {N-ASM} ekeinon <1565> {D-ASM} taracov <5017> {N-NSM} ouk <3756> {PRT-N} oligov <3641> {A-NSM} peri <4012> {PREP} thv <3588> {T-GSF} odou <3598> {N-GSF} |
TR | egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} de <1161> {CONJ} kata <2596> {PREP} ton <3588> {T-ASM} kairon <2540> {N-ASM} ekeinon <1565> {D-ASM} taracov <5017> {N-NSM} ouk <3756> {PRT-N} oligov <3641> {A-NSM} peri <4012> {PREP} thv <3588> {T-GSF} odou <3598> {N-GSF} |