BIS | Tetapi pada setiap hari Sabat, Paulus pergi bercakap-cakap di rumah ibadat untuk membuat orang-orang Yahudi maupun orang-orang Yunani, percaya kepada Yesus. |
TB | Dan setiap hari Sabat Paulus berbicara dalam rumah ibadat dan berusaha meyakinkan orang-orang Yahudi dan orang-orang Yunani. |
FAYH | Setiap hari Sabat Paulus berada di rumah ibadat berusaha meyakinkan orang Yahudi maupun Yunani.
|
DRFT_WBTC | Setiap hari Sabat Paulus pergi ke rumah pertemuan dan berbicara kepada orang Yahudi dan orang yang bukan Yahudi. Dia mencoba untuk meyakinkan mereka supaya percaya kepada Yesus. |
TL | Maka pada tiap-tiap hari Sabbat Paulus berbicaralah di dalam rumah sembahyang, serta meyakinkan baik orang Yahudi, baik orang Gerika. |
KSI | Setiap hari Sabat, Paul berbicara di rumah ibadah dan berusaha meyakinkan orang-orang Israil serta orang-orang Yunani.
|
DRFT_SB | Maka pada tiap-tiap hari perhentian Paul berbicaralah dalam rumah tempat sembahyang, hendak dibujukinya orang Yahudi dan orang Griek pun. |
BABA | Dan tiap-tiap hari perhentian dia berrondeng dalam rumah smbahyang, dan choba kasi orang Yahudi dan orang Grik pun perchaya. |
KL1863 | Maka pada saben hari sabat dia mengadjar dalem mesdjid, dan memboedjoek sama orang Jahoedi dan orang Grika. |
KL1870 | Maka pada tiap-tiap hari sabat dinasihatkannja baik orang Jehoedi, baik orang Gerika. |
DRFT_LDK | Maka pada tijap 2 sabtu beriwajatlah 'ija didalam Kanisah, dan membudjokhlah 'awrang Jehudij dan 'awrang Junanij berpindah kapada 'iman. |
ENDE | Tetapi pada tiap hari Sabat ia masuk sinagoga dan berbitjara mejakinkan orang-orang Jahudi dan Junani. |
TB_ITL_DRF | Dan <1161> setiap <3956> hari Sabat <4521> Paulus berbicara <1256> dalam <1722> rumah ibadat <4864> dan <5037> berusaha meyakinkan <3982> orang-orang Yahudi <2453> dan <2532> orang-orang Yunani <1672>. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> pada <2596> tiap-tiap <3956> hari Sabbat <4521> Paulus berbicaralah <1256> di <1722> dalam rumah sembahyang <4864>, serta meyakinkan <3982> baik <5037> orang Yahudi <2453>, baik orang Gerika <1672>. |
AV# | And <1161> he reasoned <1256> (5711) in <1722> the synagogue <4864> <2596> every <3956> sabbath <4521>, and <5037> persuaded <3982> (5707) the Jews <2453> and <2532> the Greeks <1672>. |
BBE | And every Sabbath he had discussions in the Synagogue, turning Jews and Greeks to the faith. |
MESSAGE | But every Sabbath he was at the meeting place, doing his best to convince both Jews and Greeks about Jesus. |
NKJV | And he reasoned in the synagogue every Sabbath, and persuaded both Jews and Greeks. |
PHILIPS | Every Sabbath Paul used to speak in the synagogue trying to persuade both Jews and Greeks. |
RWEBSTR | And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks. |
GWV | On every day of worship, Paul would discuss Scripture in the synagogue. He tried to win over Jews and Greeks who had converted to Judaism. |
NET | He addressed* both Jews and Greeks in the synagogue* every Sabbath, attempting to persuade* them. |
NET | 18:4 He addressed1895 tn Although the word διελέξατο (dielexato; from διαλέγομαι, dialegomai) is frequently translated “reasoned,” “disputed,” or “argued,” this sense comes from its classical meaning where it was used of philosophical disputation, including the Socratic method of questions and answers. However, there does not seem to be contextual evidence for this kind of debate in Acts 18:4. As G. Schrenk (TDNT 2:94-95) points out, “What is at issue is the address which any qualified member of a synagogue might give.” Other examples of this may be found in the NT in Matt 4:23 and Mark 1:21. both Jews and Greeks in the synagogue1896 sn See the note on synagogue in 6:9. every Sabbath, attempting to persuade1897 tn Grk “Addressing in the synagogue every Sabbath, he was attempting to persuade both Jews and Greeks.” Because in English the verb “address” is not used absolutely but normally has an object specified, the direct objects of the verb ἔπειθεν (epeiqen) have been moved forward as the objects of the English verb “addressed,” and the pronoun “them” repeated in the translation as the object of ἔπειθεν. The verb ἔπειθεν has been translated as a conative imperfect. them.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | dielegeto <1256> (5711) de <1161> {AND HE REASONED} en <1722> {IN} th <3588> {THE} sunagwgh <4864> kata <2596> {SYNAGOGUE} pan <3956> {EVERY} sabbaton <4521> {SABBATH,} epeiyen <3982> (5707) te <5037> {AND PERSUADED} ioudaiouv <2453> {JEWS} kai <2532> {AND} ellhnav <1672> {GREEKS.} |
WH | dielegeto <1256> (5711) {V-INI-3S} de <1161> {CONJ} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} sunagwgh <4864> {N-DSF} kata <2596> {PREP} pan <3956> {A-ASN} sabbaton <4521> {N-ASN} epeiyen <3982> (5707) {V-IAI-3S} te <5037> {PRT} ioudaiouv <2453> {A-APM} kai <2532> {CONJ} ellhnav <1672> {N-APM} |
TR | dielegeto <1256> (5711) {V-INI-3S} de <1161> {CONJ} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} sunagwgh <4864> {N-DSF} kata <2596> {PREP} pan <3956> {A-ASN} sabbaton <4521> {N-ASN} epeiyen <3982> (5707) {V-IAI-3S} te <5037> {PRT} ioudaiouv <2453> {A-APM} kai <2532> {CONJ} ellhnav <1672> {N-APM} |