TL | Karena dengan bijaknya ia mengalahkan perbantahan orang Yahudi di hadapan orang banyak, sambil menyatakan dari dalam Alkitab bahwa Yesus itulah Kristus. |
TB | Sebab dengan tak jemu-jemunya ia membantah orang-orang Yahudi di muka umum dan membuktikan dari Kitab Suci bahwa Yesus adalah Mesias. |
BIS | Sebab dengan sangat berwibawa, Apolos mengalahkan orang-orang Yahudi di dalam perdebatan-perdebatan di depan umum. Dan ia membuktikan dengan ayat-ayat dari Alkitab bahwa Yesuslah Raja Penyelamat yang dijanjikan. |
FAYH | karena dengan penuh kuasa ia membantah orang-orang Yahudi di muka umum, serta mengemukakan bukti-bukti dari Kitab Suci bahwa Yesus sesungguhnyalah Mesias.
|
DRFT_WBTC | Apolos sangat kuat berdebat dan mengalahkan orang Yahudi dalam perdebatan. Ia memakai Kitab Suci dan menunjukkan bahwa Yesus adalah Kristus yang dijanjikan itu. |
KSI | Sebab dengan sangat berwibawa ia menyatakan dengan bukti-bukti dari Kitab Suci bahwa Isa itulah Al Masih sehingga dengan demikian mengalahkan perdebatan orang Israil di depan orang banyak.
|
DRFT_SB | Karena dengan kuasanya dialahkannya orang Yahudi itu dalam berbantah-bantah dihadapan orang banyak, maka dinyatakannya dari dalam kitab bahwa 'Isa itulah al-Maseh adanya. |
BABA | kerna dngan kuasa, dan dpan orang-banyak pun, dia kasi orang Yahudi kalah dalam perbantahan, dan nyatakan deri dalam Kitab yang Isa-lah Almaseh. |
KL1863 | Karna dia saksiken sama orang Jahoedi dengan soenggoeh-soenggoeh hatinja serta dengan njata-njata, dia toendjoek dari dalem al-Kitab, jang Jesoes itoe Kristoes adanja. |
KL1870 | Karena dinasihatkannja orang Jehoedi dengan njata-njata dan dengan banjak oesaha serta ditoendjoeknja daripada alKitab bahwa Isa itoelah Almasih. |
DRFT_LDK | Karana 'ija tampelekhlah 'awrang Jehudij 'itu njata 2 dengan 'usaha terlalu sangat, sambil mendalilkan 'awleh segala Surat 2 an, bahuwa Xisaj 'ada 'Elmesehh. |
ENDE | sebab dengan sangat tegas ia membantahi orang-orang Jahudi dimuka umum, dan membuktikan dari Kitab Kudus, bahwa Jesus sebenar-benarnja Mesias. |
TB_ITL_DRF | Sebab <1063> dengan tak jemu-jemunya <2159> ia membantah <1246> orang-orang Yahudi <2453> di muka umum <1219> dan membuktikan <1925> dari <1223> Kitab Suci <1124> bahwa Yesus <2424> adalah <1510> Mesias <5547>. |
TL_ITL_DRF | Karena <1063> dengan bijaknya <1246> ia mengalahkan perbantahan orang Yahudi <2453> di hadapan <1219> orang banyak <1219>, sambil menyatakan dari <1925> dalam <1219> Alkitab <1124> bahwa Yesus <2424> itulah <1510> Kristus <5547>. |
AV# | For <1063> he mightily <2159> convinced <1246> (5711) the Jews <2453>, [and that] publickly <1219>, shewing <1925> (5723) by <1223> the scriptures <1124> that Jesus <2424> was <1511> (5750) Christ <5547>. {Christ: or, is the Christ} |
BBE | For he overcame the Jews in public discussion, making clear from the holy Writings that the Christ was Jesus. |
MESSAGE | He was particularly effective in public debate with the Jews as he brought out proof after convincing proof from the Scriptures that Jesus was in fact God's Messiah. |
NKJV | for he vigorously refuted the Jews publicly, showing from the Scriptures that Jesus is the Christ. |
PHILIPS | for by his powerful arguments he publicly refuted the Jews, quoting from the scriptures to prove that Jesus is Christ. |
RWEBSTR | For he mightily convinced the Jews, [and that] publicly, showing by the scriptures that Jesus was Christ. |
GWV | In public Apollos helped them by clearly showing from the Scriptures that Jesus is the Messiah and that the Jews were wrong. |
NET | for he refuted the Jews vigorously* in public debate,* demonstrating from the scriptures that the Christ* was Jesus.* |
NET | 18:28 for he refuted the Jews vigorously1986 tn Or “vehemently.” BDAG 414 s.v. εὐτόνως has “vigorously, vehemently…εὐ. διακατελέγχεσθαί τινι refute someone vigorously Ac 18:28.” in public debate,1987 tn L&N 33.442 translates the phrase τοῖς ᾿Ιουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ (toi" Ioudaioi" diakathlenceto dhmosia) as “he defeated the Jews in public debate.” On this use of the term δημόσιος (dhmosio") see BDAG 223 s.v. 2. demonstrating from the scriptures that the Christ1988 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.” Again the issue is identifying the Christ as Jesus (see 5:42; 8:5; 9:22; 18:5). was Jesus.1989 tn Although many English translations have here “that Jesus was the Christ,” in the case of two accusatives following a copulative infinitive, the first would normally be the subject and the second the predicate nominative. Additionally, the first accusative here (τὸν χριστόν, ton criston) has the article, a further indication that it should be regarded as subject of the infinitive.
Disciples of John the Baptist at Ephesus
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eutonwv <2159> {POWERFULLY} gar <1063> {FOR} toiv <3588> {THE} ioudaioiv <2453> {JEWS} diakathlegceto <1246> (5711) {HE CONFUTED} dhmosia <1219> {PUBLICLY,} epideiknuv <1925> (5723) {SHOWING} dia <1223> {BY} twn <3588> {THE} grafwn <1124> {SCRIPTURES} einai <1511> (5750) {TO BE} ton <3588> {THE} criston <5547> {CHRIST} ihsoun <2424> {JESUS.} |
WH | eutonwv <2159> {ADV} gar <1063> {CONJ} toiv <3588> {T-DPM} ioudaioiv <2453> {A-DPM} diakathlegceto <1246> (5711) {V-INI-3S} dhmosia <1219> {ADV} epideiknuv <1925> (5723) {V-PAP-NSM} dia <1223> {PREP} twn <3588> {T-GPF} grafwn <1124> {N-GPF} einai <1510> (5750) {V-PXN} ton <3588> {T-ASM} criston <5547> {N-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} |
TR | eutonwv <2159> {ADV} gar <1063> {CONJ} toiv <3588> {T-DPM} ioudaioiv <2453> {A-DPM} diakathlegceto <1246> (5711) {V-INI-3S} dhmosia <1219> {A-DSF} <1219> {ADV} epideiknuv <1925> (5723) {V-PAP-NSM} dia <1223> {PREP} twn <3588> {T-GPF} grafwn <1124> {N-GPF} einai <1510> (5750) {V-PXN} ton <3588> {T-ASM} criston <5547> {N-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} |