TB | Ia mulai mengajar dengan berani di rumah ibadat. Tetapi setelah Priskila dan Akwila mendengarnya, mereka membawa dia ke rumah mereka dan dengan teliti menjelaskan kepadanya Jalan Allah. |
BIS | Dengan berani Apolos mulai berbicara di rumah ibadat dan pada waktu Priskila dan Akwila mendengar pengajarannya, mereka membawa dia ke rumah. Di sana mereka menerangkan kepadanya dengan lebih tepat lagi mengenai rencana Allah untuk menyelamatkan manusia melalui Yesus. |
FAYH | (18-25)
|
DRFT_WBTC | Dengan berani Apolos mulai berbicara di rumah pertemuan. Ketika Priskila dan Akwila mendengarnya, mereka memanggil dia ke rumah mereka, dan memberikan penjelasan yang lebih tepat lagi tentang ajaran Allah kepada Apolos. |
TL | Maka mulailah ia berkata-kata dengan beraninya di dalam rumah sembahyang. Tetapi setelah Periskila dan Akila mendengar dia, keduanya itu pun menyambut dia sambil menerangkan kepadanya jalan Allah dengan lebih cermat lagi. |
KSI | Dengan berani Apolos mulai mengajar di rumah ibadah. Akan tetapi, setelah Priskila dan Akila mendengar dia mengajar, mereka mengajaknya ke rumah mereka lalu men-jelaskan kepadanya dengan lebih tepat lagi tentang Jalan Tuhan.
|
DRFT_SB | Maka mulailah ia berkata-kata dengan berani hatinya dalam rumah tempat sembahyang. Tetapi Priskila dan Akila menengar dia, lalu membawa dia kerumahnya serta mengertikan kepadanya jalan Allah itu lebih betul lagi. |
BABA | dan dngan brani hati dia mula'i berchakap dalam rumah smbahyang. Ttapi bila Priskilla sama Akula dngar dia, dia-orang bawa dia sama dia-orang, dan kasi dia mngerti jalan Allah lbeh btul lagi. |
KL1863 | Maka ini orang moelai mengadjar dalem mesdjid dengan troes-trang. Maka kapan itoe didengar Akila dan Priskilla lantas dia-orang panggil sama dia serta artiken sama dia djalan Allah dengan lebih trang. |
KL1870 | Maka dimoelainja mengadjar orang dalam masdjid dengan bebasnja; satelah ija-itoe didengar olih Akila dan Periskila, dipanggilnja akandia laloe di-ertikannja kapadanja djalan Allah dengan lebih terang. |
DRFT_LDK | Maka baharu meng`utjaplah 'ija 'ini dengan kaluwasan didalam Kanisah: dan habis 'Akhula dan Periskila menengar dija, maka de`ambilnja dija sertanja, dan de`artikannja padanja tsirath 'Allah 'itu terlebeh turus tarang. |
ENDE | Dan sangat berani ia mengadjar dalam sinagoga. Sesudah Priskila dan Akuilapun mendengarkan uraian-uraiannja, mereka membawanja kerumahnja, lalu menerangkan kepadanja djalan Tuhan lebih teliti lagi. |
TB_ITL_DRF | Ia mulai <756> mengajar dengan berani <3955> di <1722> rumah ibadat <4864>. Tetapi <1161> setelah Priskila <4252> dan <2532> Akwila <207> mendengarnya <191> <846>, mereka membawa <4355> dia <846> ke rumah mereka dan <2532> dengan teliti <199> menjelaskan <1620> kepadanya <846> Jalan <3598> Allah <2316>. |
TL_ITL_DRF | Maka <5037> mulailah <756> ia <3778> berkata-kata dengan beraninya <3955> di <1722> dalam rumah sembahyang <4864>. Tetapi <1161> setelah Periskila <4252> dan <2532> Akila <207> mendengar <191> dia <846>, keduanya itu pun menyambut <4355> dia <846> <846> sambil <2532> menerangkan <1620> kepadanya <846> jalan <3598> Allah <2316> dengan lebih cermat <199> lagi. |
AV# | And <5037> he <3778> began <756> (5662) to speak boldly <3955> (5738) in <1722> the synagogue <4864>: whom <846> when <1161> Aquila <207> and <2532> Priscilla <4252> had heard <191> (5660), they took <4355> (5639) him <846> unto [them], and <2532> expounded <1620> (5639) unto him <846> the way <3598> of God <2316> more perfectly <197>. |
BBE | And he was preaching in the Synagogue without fear. But Priscilla and Aquila, hearing his words, took him in, and gave him fuller teaching about the way of God. |
MESSAGE | He preached with power in the meeting place. When Priscilla and Aquila heard him, they took him aside and told him the rest of the story. |
NKJV | So he began to speak boldly in the synagogue. When Aquila and Priscilla heard him, they took him aside and explained to him the way of God more accurately. |
PHILIPS | This man began to speak with great boldness in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him they took him aside and explained the Way of God to him more accurately. |
RWEBSTR | And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him, and expounded to him the way of God more perfectly. |
GWV | He began to speak boldly in the synagogue. When Priscilla and Aquila heard him, they took him home with them and explained God's way to him more accurately. |
NET | He began to speak out fearlessly* in the synagogue,* but when Priscilla and Aquila* heard him, they took him aside* and explained the way of God to him more accurately. |
NET | 18:26 He began to speak out fearlessly1977 tn Or “boldly.” This is a frequent term in Acts (9:27-28; 13:46; 14:3; 19:8; 26:26). in the synagogue,1978 sn See the note on synagogue in 6:9. but when Priscilla and Aquila1979 sn Priscilla and Aquila. This key couple, of which Priscilla was an important enough figure to be mentioned by name, instructed Apollos about the most recent work of God. See also the note on Aquila in 18:2. heard him, they took him aside1980 tn BDAG 883 s.v. προσλαμβάνω 3 has “take aside, mid. τινά someone…So prob. also Ac 18:26: Priscilla and Aquila take Apollos aside to teach him undisturbed.” and explained the way of God to him more accurately.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | outov <3778> {AND} te <5037> {HE} hrxato <756> (5662) {BEGAN} parrhsiazesyai <3955> (5738) {TO SPEAK BOLDLY} en <1722> {IN} th <3588> {THE} sunagwgh <4864> {SYNAGOGUE.} akousantev <191> (5660) de <1161> {AND HAVING HEARD} autou <846> {HIM} akulav <207> {AQUILA} kai <2532> {AND} priskilla <4252> {PRISCILLA} proselabonto <4355> (5639) {THEY TOOK TO} auton <846> {[THEM] HIM} kai <2532> {AND} akribesteron <199> {MORE ACCURATELY} autw <846> {TO HIM} exeyento <1620> (5639) {EXPOUNDED} thn <3588> tou <3588> {THE} yeou <2316> {OF GOD} odon <3598> {WAY.} |
WH | outov <3778> {D-NSM} te <5037> {PRT} hrxato <756> (5662) {V-ADI-3S} parrhsiazesyai <3955> (5738) {V-PNN} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} sunagwgh <4864> {N-DSF} akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} de <1161> {CONJ} autou <846> {P-GSM} priskilla <4252> {N-NSF} kai <2532> {CONJ} akulav <207> {N-NSM} proselabonto <4355> (5639) {V-2AMI-3P} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} akribesteron <199> {ADV-C} autw <846> {P-DSM} exeyento <1620> (5639) {V-2AMI-3P} thn <3588> {T-ASF} odon <3598> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |
TR | outov <3778> {D-NSM} te <5037> {PRT} hrxato <756> (5662) {V-ADI-3S} parrhsiazesyai <3955> (5738) {V-PNN} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} sunagwgh <4864> {N-DSF} akousantev <191> (5660) {V-AAP-NPM} de <1161> {CONJ} autou <846> {P-GSM} akulav <207> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} priskilla <4252> {N-NSF} proselabonto <4355> (5639) {V-2AMI-3P} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} akribesteron <199> {ADV-C} autw <846> {P-DSM} exeyento <1620> (5639) {V-2AMI-3P} thn <3588> {T-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} odon <3598> {N-ASF} |