BIS | Setelah turun di Kaisarea, ia pergi ke Yerusalem untuk memberi salam kepada jemaat di situ, lalu terus ke Antiokhia. |
TB | Ia sampai di Kaisarea dan setelah naik ke darat dan memberi salam kepada jemaat, ia berangkat ke Antiokhia. |
FAYH | Perhentian berikutnya ialah pelabuhan Kaisarea. Dari sana ia mengunjungi jemaat di Yerusalem dan setelah itu berlayar ke Antiokhia.
|
DRFT_WBTC | Ketika ia tiba di Kaisarea, ia pergi dan menyalami jemaat di sana. Kemudian dia melanjutkan perjalanan ke Antiokhia. |
TL | Setelah sampai ke Kaisaria, maka naiklah ia (ke Yeruzalem) sambil memberi salam kepada sidang jemaat itu, lalu turun ke Antiokhia. |
KSI | sampai ke Kaisarea, lalu pergi menemui jemaah di Yerusalem dan memberi salam kepada mereka. Setelah itu ia berangkat ke Antiokhia.
|
DRFT_SB | Setelah sampai ke-Kaisaria, maka naiklah ia memberi salam kepada sidang itu, lalu turun ke-Antiokhia. |
BABA | Bila sudah sampai di Kaisariah, Paulus naik, dan kasi tabek k-pada eklisia di situ, kmdian dia turun pergi Antakiah. |
KL1863 | Maka serta sampe dia di Kesaria, lantas dia naik ka Jeroezalem, dan habis kasih slamat-tinggal sama itoe pakoempoelan, dia pergi di Antiokia. |
KL1870 | Satelah sampai ka Kesaria, naiklah ija ka Jeroezalem dan melawat segala sidang jang disana, laloe toeroenlah ka Antioki. |
DRFT_LDK | Dan satelah sudah 'ija datang sampej ka-KHajtsarija, mudikhlah 'ija ka-Jerusjalejm, dan habis 'ija memberij salam pada djamaxat, hilirlah 'ija ka-`Anthakhija. |
ENDE | kemudian mendarat di Sesarea. Disitu ia naik untuk memberi salam kepada umat, lalu kembali ke Antiochia. |
TB_ITL_DRF | Ia sampai <2718> di <1519> Kaisarea <2542> dan setelah naik ke darat <305> dan <2532> memberi salam <782> kepada jemaat <1577>, ia berangkat <2597> ke <1519> Antiokhia <490>. |
TL_ITL_DRF | Setelah <2532> sampai <2718> ke <1519> Kaisaria <2542>, maka naiklah <305> ia (ke Yeruzalem) sambil <2532> memberi salam <782> kepada sidang jemaat <1577> itu, lalu turun <2597> ke <1519> Antiokhia <490>. |
AV# | And <2532> when he had landed <2718> (5631) at <1519> Caesarea <2542>, and gone up <305> (5631), and <2532> saluted <782> (5666) the church <1577>, he went down <2597> (5627) to <1519> Antioch <490>. |
BBE | And when he had come to land at Caesarea, he went to see the church, and then went down to Antioch. |
MESSAGE | he sailed to Caesarea. He greeted the assembly of Christians there, and then went on to Antioch, completing the journey. |
NKJV | And when he had landed at Caesarea, and gone up and greeted the church, he went down to Antioch. |
PHILIPS | and went down to Caesarea. Here he disembarked and after paying his respects to the Church in Jerusalem, he went down to Antioch. |
RWEBSTR | And when he had landed at Caesarea, and gone up, and greeted the church, he went down to Antioch. |
GWV | and arrived in the city of Caesarea. He went to Jerusalem, greeted the church, and went back to the city of Antioch. |
NET | and when he arrived* at Caesarea,* he went up and greeted* the church at Jerusalem* and then went down to Antioch.* |
NET | 18:22 and when he arrived1962 tn BDAG 531 s.v. κατέρχομαι 2 states, “arrive, put in, nautical t.t. of ships and those who sail in them, who ‘come down’ fr. the ‘high seas’…εἴς τι at someth. a harbor Ac 18:22; 21:3; 27:5.” at Caesarea,1963 sn Caesarea was a city on the coast of Palestine south of Mount Carmel (not Caesarea Philippi). See the note on Caesarea in Acts 10:1. This was a sea voyage of 620 mi (990 km). he went up and greeted1964 tn Grk “going up and greeting.” The participles ἀναβάς (anabas) and ἀσπασάμενος (aspasameno") are translated as finite verbs due to requirements of contemporary English style. the church at Jerusalem1965 tn The words “at Jerusalem” are not in the Greek text, but are implied by the participle ἀναβάς (anabas). The expression “go up” refers almost exclusively to the direction of Jerusalem, while the corresponding “go down” (κατέβη, katebh) refers to directions away from Jerusalem. Both expressions are based on a Hebrew idiom. Assuming Jerusalem is meant, this is another indication of keeping that key church informed. If Jerusalem is not referred to here, then Caesarea is in view. Paul was trying to honor a vow, which also implies a visit to Jerusalem. and then went down to Antioch.1966 sn Went down to Antioch. The city of Antioch in Syria lies due north of Jerusalem. In Western languages it is common to speak of north as “up” and south as “down,” but the NT maintains the Hebrew idiom which speaks of any direction away from Jerusalem as down (since Mount Zion was thought of in terms of altitude). This marks the end of the second missionary journey which began in Acts 15:36. From Caesarea to Antioch is a journey of 280 mi (450 km).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} katelywn <2718> (5631) {HAVING LANDED} eiv <1519> {AT} kaisareian <2542> {CAESAREA,} anabav <305> (5631) {HAVING GONE UP} kai <2532> {AND} aspasamenov <782> (5666) {HAVING SALUTED} thn <3588> {THE} ekklhsian <1577> {ASSEMBLY} katebh <2597> (5627) {HE WENT DOWN} eiv <1519> {TO} antioceian <490> {ANTIOCH.} |
WH | kai <2532> {CONJ} katelywn <2718> (5631) {V-2AAP-NSM} eiv <1519> {PREP} kaisareian <2542> {N-ASF} anabav <305> (5631) {V-2AAP-NSM} kai <2532> {CONJ} aspasamenov <782> (5666) {V-ADP-NSM} thn <3588> {T-ASF} ekklhsian <1577> {N-ASF} katebh <2597> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} antioceian <490> {N-ASF} |
TR | kai <2532> {CONJ} katelywn <2718> (5631) {V-2AAP-NSM} eiv <1519> {PREP} kaisareian <2542> {N-ASF} anabav <305> (5631) {V-2AAP-NSM} kai <2532> {CONJ} aspasamenov <782> (5666) {V-ADP-NSM} thn <3588> {T-ASF} ekklhsian <1577> {N-ASF} katebh <2597> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} antioceian <490> {N-ASF} |