copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kisah Para Rasul 18:21
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFmelainkan <235> sambil meminta <657> diri ia berkata <2036>, "Insya <344> Allah <2316> aku <2309> akan kembali kepadamu <5209>." Lalu berlayarlah <321> ia dari <575> Epesus <2181>.
TBIa minta diri dan berkata: "Aku akan kembali kepada kamu, jika Allah menghendakinya." Lalu bertolaklah ia dari Efesus.
BISMeskipun begitu, pada waktu akan berangkat, ia berkata, "Kalau Allah mengizinkan, saya akan kembali lagi ke sini." Sesudah berkata begitu, ia bertolak dari Efesus.
FAYH"Saya harus berada di Yerusalem pada hari raya," katanya. Tetapi ia berjanji bahwa kalau Allah berkenan, pada suatu hari kelak ia akan kembali ke Efesus. Kami pun meneruskan pelayaran.
DRFT_WBTCPaulus meninggalkan mereka, ia berkata, "Jika Allah menghendakinya, aku akan kembali kepadamu." Lalu ia berlayar meninggalkan Efesus.
TLmelainkan sambil meminta diri ia berkata, "Insya Allah aku akan kembali kepadamu." Lalu berlayarlah ia dari Epesus.
KSIIa berkata, "Insya Allah, aku akan kembali kepadamu nanti." Kemudian ia berangkat dari Efesus dan berlayar
DRFT_SBlalu bermohon juga serta berkata, Insya Allah aku akan berbalik pula kepadamu." Maka berlayarlah ia dari Epesus.
BABAttapi dia kasi slamat-tinggal sama dia-orang, dan kata, "Sahya nanti balek sama kamu, kalau dngan Allah punya kahandak: "habis itu dia blayer deri Ifisus.
KL1863Melainken dia kasih slamat-tinggal sama dia-orang, katanja: Tra-bolih tidak akoe mendapeti hari besar, jang dateng ini, di Jeroezalem, tetapi {1Ko 4:19; Ibr 6:3; Yak 4:15} kaloe dikasih Allah, akoe nanti kembali sama kamoe. Lantas dia berlajar dari Efesoes.
KL1870Maka bermoehoenlah ija kapada mareka-itoe, katanja: Tadapat tidak akoe mendapati hari-raja, jang datang ini, di Jeroezalem, kemoedian akoe hendak balik kapada kamoe, insja' Allah. Hata maka berlajarlah ija dari Epesoes.
DRFT_LDKTetapi bermohonlah 'ija kapada marika 'itu, 'udjarnja: sakali 2 haros 'aku memegang masa raja jang datang 'itu di-Jerusjalejm: tetapi 'aku 'akan pulang kapada kamu, 'insja`-'allah. Maka berlajerlah 'ija deri pada 'Efsus.
ENDEIa berpamit sambil berkata: Djika diperkenankan oleh Allah, saja akan kembali kepadamu. Lalu ia bertolak,
TB_ITL_DRFIa minta diri <657> dan <2532> berkata <2036>: "Aku akan kembali <344> kepada <4314> kamu <5209>, jika Allah <2316> menghendakinya <2309>." Lalu bertolaklah ia <321> dari <575> Efesus <2181>.
AV#But <235> bade <657> (0) them <846> farewell <657> (5662), saying <2036> (5631), I <3165> must <1163> (5748) by all means <3843> keep <4160> (5658) this feast <1859> that cometh <2064> (5740) in <1519> Jerusalem <2414>: but <1161> I will return <344> (5692) again <3825> unto <4314> you <5209>, if God <2316> will <2309> (5723). And <2532> he sailed <321> (5681) from <575> Ephesus <2181>.
BBEAnd went from them, saying, I will come back to you if God lets me; and he took ship from Ephesus.
MESSAGEBut after saying good-bye, he promised, "I'll be back, God willing." From Ephesus
NKJVbut took leave of them, saying, "I must by all means keep this coming feast in Jerusalem; but I will return again to you, God willing." And he sailed from Ephesus.
PHILIPSbidding them farewell with the words, "If it is God's will I will come back to you again." Then he set sail from Ephesus
RWEBSTRBut bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return to you, if God will. And he sailed from Ephesus.
GWVAs he left, he told them, "I'll come back to visit you if God wants me to." Paul took a boat from Ephesus
NETbut said farewell to* them and added,* “I will come back* to you again if God wills.”* Then* he set sail from Ephesus,
NET18:21 but said farewell to1957 them and added,1958 “I will come back1959 to you again if God wills.”1960 Then1961 he set sail from Ephesus,
BHSSTR
LXXM
IGNTall <235> {BUT} apetaxato <657> (5662) {TOOK LEAVE OF} autoiv <846> {THEM,} eipwn <2036> (5631) {SAYING,} dei <1163> (5904) {IT BEHOOVES} me <3165> {ME} pantwv <3843> {BY ALL MEANS} thn <3588> {THE} eorthn <1859> thn <3588> {FEAST} ercomenhn <2064> (5740) {COMING} poihsai <4160> (5658) {TO KEEP} eiv <1519> {AT} ierosoluma <2414> {JERUSALEM,} palin <3825> de <1161> {BUT AGAIN} anakamqw <344> (5692) {I WILL RETURN} prov <4314> {TO} umav <5209> tou <3588> {YOU,} yeou <2316> {GOD} yelontov <2309> (5723) {WILLING,} kai <2532> {AND} anhcyh <321> (5681) {HE SAILED} apo <575> thv <3588> {FROM} efesou <2181> {EPHESUS.}
WHalla <235> {CONJ} apotaxamenov <657> (5671) {V-AMP-NSM} kai <2532> {CONJ} eipwn <2036> (5631) {V-2AAP-NSM} palin <3825> {ADV} anakamqw <344> (5692) {V-FAI-1S} prov <4314> {PREP} umav <5209> {P-2AP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} yelontov <2309> (5723) {V-PAP-GSM} anhcyh <321> (5681) {V-API-3S} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} efesou <2181> {N-GSF}
TRall <235> {CONJ} apetaxato <657> (5662) {V-ADI-3S} autoiv <846> {P-DPM} eipwn <2036> (5631) {V-2AAP-NSM} dei <1163> (5904) {V-PQI-3S} me <3165> {P-1AS} pantwv <3843> {ADV} thn <3588> {T-ASF} eorthn <1859> {N-ASF} thn <3588> {T-ASF} ercomenhn <2064> (5740) {V-PNP-ASF} poihsai <4160> (5658) {V-AAN} eiv <1519> {PREP} ierosoluma <2414> {N-ASF} palin <3825> {ADV} de <1161> {CONJ} anakamqw <344> (5692) {V-FAI-1S} prov <4314> {PREP} umav <5209> {P-2AP} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} yelontov <2309> (5723) {V-PAP-GSM} kai <2532> {CONJ} anhcyh <321> (5681) {V-API-3S} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} efesou <2181> {N-GSF}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran