TB | Ia menerangkannya kepada mereka dan menunjukkan, bahwa Mesias harus menderita dan bangkit dari antara orang mati, lalu ia berkata: "Inilah Mesias, yaitu Yesus, yang kuberitakan kepadamu." |
BIS | Berdasarkan ayat-ayat Alkitab ia menjelaskan dan membuktikan bahwa Raja Penyelamat yang dijanjikan Allah perlu menderita dan hidup kembali dari kematian. "Yesus yang saya beritakan kepadamu itu, Dialah Raja Penyelamat yang dijanjikan," kata Paulus. |
FAYH | Ia menerangkan nubuat-nubuat tentang penderitaan Mesias, dan tentang kebangkitan-Nya yang membuktikan bahwa Yesus adalah Mesias.
|
DRFT_WBTC | Ia menjelaskan dan mengambil bukti-bukti bahwa Kristus harus menderita dan kemudian bangkit dari kematian. Kata Paulus, "Yesus yang kuberitakan kepadamu, Dialah Kristus yang dijanjikan itu" |
TL | menunjukkan dan menyatakan bahwa tak dapat tiada Kristus itu merasai sengsara, dan bangkit dari antara orang mati, katanya, "Yesus, yang aku ini beritakan kepada kamu, itulah Kristus." |
KSI | Ia menerangkan dan menunjukkan bahwa tak dapat tidak, Al Masih harus menderita dan bangkit kembali dari antara orang mati. Paul berkata juga, "Isa yang kuberitakan kepadamu ini, Dialah Al Masih itu."
|
DRFT_SB | serta menyatakan dan menunjukkan bahwa takdapat tiada al-Maseh merasai maut, dan berbangkit dari antara orang mati; dan lagi katanya, Bahwa 'Isa yang aku khabarkan kepadamu ini ia itulah al-Maseh." |
BABA | serta nyatakan dan tunjokkan yang ta'boleh tidak Almaseh itu msti kna sngsara, dan bangkit deri antara orang mati; dan lagi dia kata, "Ini Isa yang sahya khabarkan sama kamu, dia-lah Almaseh itu." |
KL1863 | Serta mengartiken dan menoendjoek {Maz 22:7; Mat 16:21; Luk 24:46} jang tra-bolih tidak itoe Kristoes merasai sangsara dan bangoen dari antara orang mati; maka itoe Jesoes jang akoe kabarken sama kamoe, ija-itoe Kristoes. |
KL1870 | Dan di-ertikannja dan ditoendjoeknja, bahwa tadapat tidak Almasih merasai sangsara dan bangkit poela dari antara orang mati, katanja: Adapon Isa, jang koetjeriterakan perkaranja kapadamoe, ija-itoelah Almasih. |
DRFT_LDK | Sambil membuka dan menondjokh, bahuwa saharosnja 'Elmesehh, jang 'aku 'ini memberita pada kamu. |
ENDE | Ia menafsirkan dan membuktikan kepada mereka, bahwa sudah seharusnja Kristus menderita sengsara dan bangkit pula dari antara orang mati. Selandjutnja ia berkata: Jesus jang sedang kubitjarakan kepada kamu, Dialah Mesias. |
TB_ITL_DRF | Ia menerangkannya <1272> kepada mereka dan menunjukkan <3908>, bahwa <3754> Mesias <5547> harus <1163> menderita <3958> dan <2532> bangkit <450> dari antara <1537> orang mati <3498>, lalu <2532> ia berkata: "Inilah <3778> <1510> Mesias <5547>, yaitu Yesus <2424>, yang <3739> kuberitakan <1473> <2605> kepadamu <5213>." |
TL_ITL_DRF | menunjukkan <1272> dan <2532> menyatakan <3908> bahwa <3754> tak dapat tiada <1163> Kristus <5547> itu merasai <1163> sengsara <3958>, dan <2532> bangkit <450> dari <1537> antara orang mati <3498>, katanya <3754>, "Yesus <2424>, yang <3739> aku <1473> ini beritakan <2605> kepada kamu <5213>, itulah <3778> Kristus <5547>." |
AV# | Opening <1272> (5723) and <2532> alleging <3908> (5734), that <3754> Christ <5547> must needs <1163> (5713) have suffered <3958> (5629), and <2532> risen again <450> (5629) from <1537> the dead <3498>; and <2532> that <3754> this <3778> Jesus <2424>, whom <3739> I <1473> preach <2605> (5719) unto you <5213>, is <2076> (5748) Christ <5547>. {whom...: or, whom, said he, I preach} |
BBE | Saying to them clearly and openly that Christ had to be put to death and come back to life again; and that this Jesus, whom, he said, I am preaching to you, is the Christ. |
MESSAGE | He opened up the texts so they understood what they'd been reading all their lives: that the Messiah absolutely had to be put to death and raised from the dead--there were no other options--and that "this Jesus I'm introducing you to is that Messiah." |
NKJV | explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and [saying], "This Jesus whom I preach to you is the Christ." |
PHILIPS | explaining and quoting passages to prove the necessity for the death of Christ and his rising again from the dead. "This Jesus whom I am proclaiming to you," he concluded, "is God's Christ!" |
RWEBSTR | Opening and alleging, that it was needful that Christ should suffer, and rise again from the dead; and that this Jesus, whom I preach to you, is Christ. |
GWV | He explained and showed them that the Messiah had to suffer, die, and come back to life, and that Jesus, the person he talked about, was this Messiah. |
NET | explaining and demonstrating* that the Christ* had to suffer and to rise from the dead,* saying,* “This Jesus I am proclaiming to you is the Christ.”* |
NET | 17:3 explaining and demonstrating1765 tn BDAG 772 s.v. παρατίθημι 2.b has “demonstrate, point out” here. that the Christ1766 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.” had to suffer and to rise from the dead,1767 sn The Christ had to suffer and to rise from the dead. These two points (suffering and resurrection) would have been among the more controversial aspects of Paul’s messianic preaching. The term translated “had to” (δεῖ, dei) shows how divine design and scripture corresponded here. saying,1768 tn The Greek words used here (καὶ ὅτι, kai {oti, “and that”) mark the switch from indirect to direct discourse. Contemporary English requires the use of an introductory verb of speaking or saying to make this transition. “This Jesus I am proclaiming to you is the Christ.”1769 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | dianoigwn <1272> (5723) {OPENING} kai <2532> {AND} paratiyemenov <3908> (5734) {SETTING FORTH} oti <3754> {THAT} ton <3588> {THE} criston <5547> {CHRIST} edei <1163> (5900) {IT BEHOVED} payein <3958> (5629) {TO HAVE SUFFERED} kai <2532> {AND} anasthnai <450> (5629) {TO HAVE RISEN} ek <1537> {FROM AMONG [THE]} nekrwn <3498> {DEAD,} kai <2532> {AND} oti <3754> {THAT} outov <3778> {THIS} estin <2076> (5748) {IS} o <3588> {THE} cristov <5547> {CHRIST} ihsouv <2424> {JESUS,} on <3739> {WHOM} egw <1473> {I} kataggellw <2605> (5719) {ANNOUNCE} umin <5213> {TO YOU.} |
WH | dianoigwn <1272> (5723) {V-PAP-NSM} kai <2532> {CONJ} paratiyemenov <3908> (5734) {V-PMP-NSM} oti <3754> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} criston <5547> {N-ASM} edei <1163> (5900) {V-IQI-3S} payein <3958> (5629) {V-2AAN} kai <2532> {CONJ} anasthnai <450> (5629) {V-2AAN} ek <1537> {PREP} nekrwn <3498> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} oti <3754> {CONJ} outov <3778> {D-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} cristov <5547> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} on <3739> {R-ASM} egw <1473> {P-1NS} kataggellw <2605> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} |
TR | dianoigwn <1272> (5723) {V-PAP-NSM} kai <2532> {CONJ} paratiyemenov <3908> (5734) {V-PMP-NSM} oti <3754> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} criston <5547> {N-ASM} edei <1163> (5900) {V-IQI-3S} payein <3958> (5629) {V-2AAN} kai <2532> {CONJ} anasthnai <450> (5629) {V-2AAN} ek <1537> {PREP} nekrwn <3498> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} oti <3754> {CONJ} outov <3778> {D-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} cristov <5547> {N-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} on <3739> {R-ASM} egw <1473> {P-1NS} kataggellw <2605> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} |