FAYH | dan tangan manusia tidak dapat melayani kebutuhan-Nya, sebab Ia tidak kekurangan suatu apa pun. Dialah yang memberikan hidup serta nafas kepada segala makhluk dan Ia dapat mencukupi segala kebutuhan.
|
TB | dan juga tidak dilayani oleh tangan manusia, seolah-olah Ia kekurangan apa-apa, karena Dialah yang memberikan hidup dan nafas dan segala sesuatu kepada semua orang. |
BIS | Ia juga tidak memerlukan bantuan manusia, sebab Ialah yang memberi hidup dan napas dan segala sesuatu kepada manusia. |
DRFT_WBTC | Dialah yang memberi hidup, nafas, dan segala sesuatu yang lain kepada manusia. Ia tidak membutuhkan pertolongan dari manusia. Allah mempunyai segala sesuatu yang dibutuhkan-Nya. |
TL | dan tiada pula Ia berkehendak dilayani dengan tangan manusia, seolah-olah Ia ada kekurangan apa-apa, karena Ia sendiri mengaruniai sekaliannya hidup dan nafas dan segala sesuatu itu. |
KSI | Ia tidak perlu dibantu oleh manusia seolah-olah Ia kekurangan sesuatu, karena Ia jugalah yang memberikan hidup, nafas, dan segala sesuatunya kepada semua orang.
|
DRFT_SB | tiada pula ia dilayani oleh tangan manusia seolah-olah ia kekurangan apa-apa, karena ia juga yang memberi kepada sekaliannya hidup dan nafas dan segala perkara. |
BABA | dan tangan manusia ta'boleh mlayan sama dia, sperti dia ada kurang apa-apa; kerna dia juga yang kasi pada smoa orang hidop, dan nafas, dan sgala perkara: |
KL1863 | Atawa Dia tidak disembah dengan perboewatan tangan manoesia, saperti kaloe Dia kakoerangan apa-apa, {Kej 2:7} karna Dia jang kasih sama samowanja baik hidoep, atawa napas, dan segala perkara. |
KL1870 | Dan tidak djoega Ija disembah dengan perboewatan tangan manoesia, sarasa Ija kakoerangan barang sasoeatoe, karena Ija djoega jang mengaroeniakan kapada sakaliannja hidoep dan napas dan segala perkara. |
DRFT_LDK | Dan tijada 'ija deperchidmetkan 'awleh tangan 2 manusija, sarasa 'ija berkakurangan 'apa 2, sedang 'ija sendirij pada sasa`awrang karunnjakan kahidopan, dan nafas, dan segala sasawatu. |
ENDE | tidakpun Ia dilajani dengan tangan manusia, seolah-olah Ia membutuhkan apa-apa, karena Dialah jang memberi hidup, nafas dan segala-galanja kepada tiap machluk. |
TB_ITL_DRF | dan juga tidak <3761> dilayani <2323> oleh <5259> tangan <5495> manusia <442>, seolah-olah Ia kekurangan <4326> apa-apa <5100>, karena Dialah <846> yang memberikan <1325> hidup <2222> dan <2532> nafas <4157> dan <2532> segala sesuatu <3956> kepada semua orang <3956>. |
TL_ITL_DRF | dan tiada <3761> pula Ia berkehendak dilayani <4326> dengan tangan <5495> manusia <442>, seolah-olah Ia ada kekurangan apa-apa <5100>, karena Ia sendiri mengaruniai <1325> sekaliannya <3956> hidup <2222> dan <2532> nafas <4157> dan <2532> segala sesuatu <3956> itu. |
AV# | Neither <3761> is worshipped <2323> (5743) with <5259> men's <444> hands <5495>, as though he needed <4326> (5740) any thing <5100>, seeing he <846> giveth <1325> (5723) to all <3956> life <2222>, and <2532> breath <4157>, and <2596> all things <3956>; |
BBE | |
MESSAGE | or need the human race to run errands for him, as if he couldn't take care of himself. He makes the creatures; the creatures don't make him. |
NKJV | "Nor is He worshiped with men's hands, as though He needed anything, since He gives to all life, breath, and all things. |
PHILIPS | nor is he ministered to by human hands, as though he had need of anythingseeing that he is the one who gives to all men life and breath and everything else. |
RWEBSTR | Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things; |
GWV | and he isn't served by humans as if he needed anything. He gives everyone life, breath, and everything they have. |
NET | nor is he served by human hands, as if he needed anything,* because he himself gives life and breath and everything to everyone.* |
NET | 17:25 nor is he served by human hands, as if he needed anything,1846 tn L&N 57.45 has “nor does he need anything more that people can supply by working for him.” because he himself gives life and breath and everything to everyone.1847 tn Grk “he himself gives to all [people] life and breath and all things.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oude <3761> {NOR} upo <5259> {BY} ceirwn <5495> {HANDS} anyrwpwn <444> {OF MEN} yerapeuetai <2323> (5743) {IS SERVED} prosdeomenov <4326> (5740) {AS NEEDING} tinov <5100> {ANYTHING,} autov <846> {HIMSELF} didouv <1325> (5723) {GIVING} pasin <3956> {TO ALL} zwhn <2222> {LIFE} kai <2532> {AND} pnohn <4157> {BREATH} kata <2596> {IN EVERY} panta <3956> {[RESPECT];} |
WH | oude <3761> {ADV} upo <5259> {PREP} ceirwn <5495> {N-GPF} anyrwpinwn <442> {A-GPM} yerapeuetai <2323> (5743) {V-PPI-3S} prosdeomenov <4326> (5740) {V-PNP-NSM} tinov <5100> {X-GSN} autov <846> {P-NSM} didouv <1325> (5723) {V-PAP-NSM} pasin <3956> {A-DPN} zwhn <2222> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} pnohn <4157> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} ta <3588> {T-APN} panta <3956> {A-APN} |
TR | oude <3761> {ADV} upo <5259> {PREP} ceirwn <5495> {N-GPF} anyrwpwn <444> {N-GPM} yerapeuetai <2323> (5743) {V-PPI-3S} prosdeomenov <4326> (5740) {V-PNP-NSM} tinov <5100> {X-GSN} autov <846> {P-NSM} didouv <1325> (5723) {V-PAP-NSM} pasin <3956> {A-DPN} zwhn <2222> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} pnohn <4157> {N-ASF} kata <2596> {PREP} panta <3956> {A-APN} |