TB | Paulus pergi berdiri di atas Areopagus dan berkata: "Hai orang-orang Atena, aku lihat, bahwa dalam segala hal kamu sangat beribadah kepada dewa-dewa. |
BIS | Pada waktu Paulus berdiri di depan orang-orang yang berkumpul di Areopagus itu, Paulus berkata, "Hai orang-orang Atena! Saya melihat bahwa dalam segala hal kalian sangat beragama. |
FAYH | Paulus berdiri di hadapan mereka di Bukit Mars dan berkata sebagai berikut: "Saudara-saudara orang Atena, saya lihat bahwa Saudara sangat taat beragama;
|
DRFT_WBTC | Kemudian Paulus berdiri di hadapan sidang Areopagus dan mengatakan, "Orang Atena, aku melihat bahwa kamu orang beragama dalam segala hal. |
TL | Maka berdirilah Paulus di tengah-tengah Areopagus itu, serta berkata, "Hai orang Atina, menurut sekalian yang tampak kepadaku, kamu teramatlah sangat mengindahkan agama. |
KSI | Paul berdiri di tengah-tengah Areopagus itu dan berkata, "Hai orang-orang Atena! Aku melihat bahwa dalam segala perkara kamu sangat memperhatikan ibadah kepada dewa-dewamu.
|
DRFT_SB | Maka berdirilah Paul ditengah Areopagus itu, lalu berkata, Hai orang Atina, dalam semua perkara aku lihat akan hal kamu ingat juga akan sembahyangmu. |
BABA | Paulus berdiri di tngah-tngah itu Ariopagus, dan kata, "Hei orang Atin, dalam smoa perkara sahya tengok yang kamu ini banyak smbahyang datok. |
KL1863 | Maka Paoel berdiri ditengah itoe tampat Areopagoes, serta katanja: Hei segala orang Athen! akoe lihat jang kamoe terlaloe beribadat sakali; |
KL1870 | Hata, maka berdirilah Pa'oel ditengah Areopagoes, seraja katanja: Hai segala orang negari Atin, bahwa kamoe koelihat terlaloe beribadat sakali. |
DRFT_LDK | Maka berdirilah Pawlus ditengah 2 mejdan, dan katalah: hej kamu laki 2 'awrang 'isij 'Athejna, 'aku memandang kamu 'ini 'ada sakira 2 terlalu sakali mutadajin pada sakalijen perkara. |
ENDE | Maka berdirilah Paulus didepan Areopagos dan mengangkat bitjara, katanja: Orang-orang Atena sekalian. Pada segalanja aku lihat kamu sangat beribadat. |
TB_ITL_DRF | Paulus <3972> pergi berdiri <2476> di <1722> atas <3319> Areopagus <697> <697> dan berkata <5346>: "Hai orang-orang <435> Atena <117>, aku lihat <2334>, bahwa dalam <2596> segala hal <3956> kamu <5209> sangat beribadah kepada dewa-dewa <1174>. |
TL_ITL_DRF | Maka berdirilah <2476> Paulus <3972> di <1722> tengah-tengah <3319> Areopagus <697> itu, serta <697> berkata <5346>, "Hai <435> orang Atina <117>, menurut <2596> sekalian <3956> yang tampak kepadaku, kamu <5209> teramatlah <1174> sangat mengindahkan <2334> agama. |
AV# | Then <1161> Paul <3972> stood <2476> (5685) in <1722> the midst <3319> of Mars' hill <697>, and said <5346> (5713), [Ye] men <435> of Athens <117>, I perceive <2334> (5719) that <5613> in <2596> all things <3956> ye <5209> are too superstitious <1174>. {Mars' hill: or, the court of the Areopagites} |
BBE | |
MESSAGE | So Paul took his stand in the open space at the Areopagus and laid it out for them. "It is plain to see that you Athenians take your religion seriously. |
NKJV | Then Paul stood in the midst of the Areopagus and said, "Men of Athens, I perceive that in all things you are very religious; |
PHILIPS | So Paul got to his feet in the middle of their council, and began, "Gentlemen of Athens, my own eyes tell me that you are in all respects an extremely religious people. |
RWEBSTR | Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, [Ye] men of Athens, I perceive that in all things ye are very religious. |
GWV | Paul stood in the middle of the court and said, "Men of Athens, I see that you are very religious. |
NET | So Paul stood* before the Areopagus and said, “Men of Athens, I see that you are very religious* in all respects.* |
NET | 17:22 So Paul stood1837 tn Grk “standing…said.” The participle ζηλώσαντες (zhlwsante") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. before the Areopagus and said, “Men of Athens, I see that you are very religious1838 tn The term δεισιδαιμονεστέρους (deisidaimonesterou") is difficult. On the one hand it can have the positive sense of “devout,” but on the other hand it can have the negative sense of “superstitious” (BDAG 216 s.v. δεισιδαίμων). As part of a laudatory introduction (the technical rhetorical term for this introduction was capatatio), the term is probably positive here. It may well be a “backhanded” compliment, playing on the ambiguity. in all respects.1839 tn BDAG 513 s.v. κατά B.6 translates the phrase κατὰ πάντα (kata panta) as “in all respects.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | stayeiv <2476> (5685) de <1161> o <3588> {AND HAVING STOOD} paulov <3972> {PAUL} en <1722> {IN [THE]} mesw <3319> tou <3588> {MIDST} areiou <697> {OF MARS'} pagou <697> {HILL} efh <5346> (5713) {SAID,} andrev <435> {MEN} ayhnaioi <117> {ATHENIANS,} kata <2596> {IN} panta <3956> wv <5613> {ALL THINGS} deisidaimonesterouv <1174> {VERY RELIGIOUS (LIT. VERY REVERENT TO DEMONS)} umav <5209> {YOU} yewrw <2334> (5719) {I BEHOLD;} |
WH | stayeiv <2476> (5685) {V-APP-NSM} de <1161> {CONJ} paulov <3972> {N-NSM} en <1722> {PREP} mesw <3319> {A-DSN} tou <3588> {T-GSM} areiou <697> {N-GSM} pagou <697> {N-GSM} efh <5346> (5713) {V-IXI-3S} andrev <435> {N-VPM} ayhnaioi <117> {A-VPM} kata <2596> {PREP} panta <3956> {A-APN} wv <5613> {ADV} deisidaimonesterouv <1174> {A-APM-C} umav <5209> {P-2AP} yewrw <2334> (5719) {V-PAI-1S} |
TR | stayeiv <2476> (5685) {V-APP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} paulov <3972> {N-NSM} en <1722> {PREP} mesw <3319> {A-DSN} tou <3588> {T-GSM} areiou <697> {N-GSM} pagou <697> {N-GSM} efh <5346> (5713) {V-IXI-3S} andrev <435> {N-VPM} ayhnaioi <117> {A-VPM} kata <2596> {PREP} panta <3956> {A-APN} wv <5613> {ADV} deisidaimonesterouv <1174> {A-APM-C} umav <5209> {P-2AP} yewrw <2334> (5719) {V-PAI-1S} |