KL1863 | (Adapon segala orang Athen, dan orang lain negari, jang ada disana, itoe trada lain kerdjanja, melainken berkata-kata dan menengar kabar baroe-baroe sadja). |
TB | Adapun orang-orang Atena dan orang-orang asing yang tinggal di situ tidak mempunyai waktu untuk sesuatu selain untuk mengatakan atau mendengar segala sesuatu yang baru. |
BIS | (Sebab semua orang Atena dan orang-orang asing yang tinggal di situ sangat suka menghabiskan waktu senggang mereka untuk mendengarkan dan berbicara tentang hal-hal yang terbaru.) |
FAYH | (Perlu saya jelaskan bahwa orang-orang Atena dan orang-orang asing di situ rupanya menghabiskan waktu mereka hanya untuk memperbincangkan gagasan-gagasan baru!)
|
DRFT_WBTC | Semua penduduk Atena dan orang asing yang tinggal di kota itu memakai waktu mereka untuk menceritakan atau mendengarkan sesuatu yang baru. |
TL | Maka segala orang Atina dan orang keluaran yang menumpang di situ pun tiada membuangkan waktunya kepada yang lain melainkan bercakap-cakap dan mendengar akan barang yang baharu sahaja. |
KSI | (Orang Atena dan orang-orang asing yang tinggal di kota itu biasanya tidak punya waktu untuk hal-hal lain kecuali untuk menyampaikan atau mendengarkan berita-berita terbaru.)
|
DRFT_SB | (Adapun segala orang Atina itu dan orang asing pun yang menumpang disitu tiada sempat ia berbuat satu perkara yang lain melainkan mengatakan atau menengar perkara yang baharu.) |
BABA | Smoa ini orang Atin, dan orang lain bangsa yang tumpang di sana pun, t'ada smpat buat lain apa-apa pun chuma chakap atau dngar deri-hal perkara yang bharu. |
KL1870 | (Adapon orang isi negari Atin dan segala orang dagang jang disana tiada lain kerdjanja, melainkan berkata-kata dan menengar akan chabar beharoe-beharoe). |
DRFT_LDK | ('Adapawn samowa 'awrang 'isij 'Athejna, dan segala 'awrang 'asing jang berdjamuw disana, 'itu tijada tjaharij barang lajin deri pada senang 'akan kata 2, dan dengar 2 chabar baharu djuga.) |
ENDE | Memang orang-orang Atena dan djuga penghuni-penghuni asing disitu, sangat suka merintang-rintang waktunja dengan berbitjara dan mendengarkan kabar-kabar. |
TB_ITL_DRF | Adapun <1161> orang-orang Atena <117> dan <2532> orang-orang asing <3581> yang tinggal di situ <1927> tidak <3762> mempunyai <2119> waktu untuk sesuatu <5100> selain <2228> untuk mengatakan <3004> atau <2228> mendengar <191> segala sesuatu <5100> yang baru <2537>. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> segala <3956> orang Atina <117> dan <2532> orang keluaran <1927> yang menumpang di <1519> situ pun <3762> tiada membuangkan waktunya kepada yang lain <2087> melainkan bercakap-cakap <2119> <2228> <3004> <5100> <2228> dan mendengar <191> akan barang <5100> yang baharu <2537> sahaja. |
AV# | (For <1161> all <3956> the Athenians <117> and <2532> strangers <3581> which <3588> were there <1927> (5723) spent their time <2119> (5707) in <1519> nothing <3762> else <2087>, but either <2228> to tell <3004> (5721), or <2532> to hear <191> (5721) some <5100> new thing <2537>.) |
BBE | (Now all the Athenians and the men from other lands who come there were giving all their time to talking or hearing of anything new.) |
MESSAGE | Downtown Athens was a great place for gossip. There were always people hanging around, natives and tourists alike, waiting for the latest tidbit on most anything. |
NKJV | For all the Athenians and the foreigners who were there spent their time in nothing else but either to tell or to hear some new thing. |
PHILIPS | (For all the Athenians, and even foreign visitors to Athens, had an obsession for any novelty and would spend their whole time talking about or listening to anything new.) |
RWEBSTR | (For all the Athenians and strangers who were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.) |
GWV | Everyone who lived in Athens looked for opportunities to tell or hear something new and unusual. |
NET | (All the Athenians and the foreigners who lived there used to spend their time* in nothing else than telling* or listening to something new.)* |
NET | 17:21 (All the Athenians and the foreigners who lived there used to spend their time1834 tn The imperfect verb ηὐκαίρουν (hukairoun) has been translated as a customary or habitual imperfect. in nothing else than telling1835 tn BDAG 406-7 s.v. εὐκαιρέω has “used to spend their time in nothing else than telling Ac 17:21.” or listening to something new.)1836 sn This is a parenthetical note by the author. The reference to newness may be pejorative.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ayhnaioi <117> {ATHENIANS} de <1161> {NOW} pantev <3956> {ALL} kai <2532> {AND} oi <3588> {THE} epidhmountev <1927> (5723) {SOJOURNING} xenoi <3581> {STRANGERS} eiv <1519> {IN} ouden <3762> {NOTHING} eteron <2087> {ELSE} eukairoun <2119> (5707) {SPENT THEIR LEISURE} h <2228> {THAN} legein <3004> (5721) {TO TELL} ti <5100> {SOMETHING} kai <2532> {AND} akouein <191> (5721) {TO HEAR} kainoteron <2537> {NEWER.} |
WH | ayhnaioi <117> {A-NPM} de <1161> {CONJ} pantev <3956> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} epidhmountev <1927> (5723) {V-PAP-NPM} xenoi <3581> {A-NPM} eiv <1519> {PREP} ouden <3762> {A-ASN} eteron <2087> {A-ASN} hukairoun <2119> (5707) {V-IAI-3P} h <2228> {PRT} legein <3004> (5721) {V-PAN} ti <5100> {X-ASN} h <2228> {PRT} akouein <191> (5721) {V-PAN} ti <5100> {X-ASN} kainoteron <2537> {A-ASN} |
TR | ayhnaioi <117> {A-NPM} de <1161> {CONJ} pantev <3956> {A-NPM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} epidhmountev <1927> (5723) {V-PAP-NPM} xenoi <3581> {A-NPM} eiv <1519> {PREP} ouden <3762> {A-ASN} eteron <2087> {A-ASN} eukairoun <2119> (5707) {V-IAI-3P} h <2228> {PRT} legein <3004> (5721) {V-PAN} ti <5100> {X-ASN} kai <2532> {CONJ} akouein <191> (5721) {V-PAN} kainoteron <2537> {A-ASN} |