BIS | Orang-orang di Berea lebih terbuka hatinya daripada orang-orang di Tesalonika. Dengan senang hati mereka mendengarkan berita tentang Yesus, dan setiap hari mereka menyelidiki Alkitab untuk mengetahui apakah pengajaran Paulus itu benar. |
TB | Orang-orang Yahudi di kota itu lebih baik hatinya dari pada orang-orang Yahudi di Tesalonika, karena mereka menerima firman itu dengan segala kerelaan hati dan setiap hari mereka menyelidiki Kitab Suci untuk mengetahui, apakah semuanya itu benar demikian. |
FAYH | Orang Berea lebih terbuka hatinya daripada orang Tesalonika, dan dengan gembira mereka menerima firman yang disampaikan oleh Paulus dan Silas.
|
DRFT_WBTC | Orang di sana hatinya lebih terbuka daripada orang di Tesalonika. Mereka telah mendengarkan firman Allah dengan hati terbuka dan menyelidiki Kitab Suci setiap hari sebab mereka mau mengetahui apakah yang dikatakan Paulus itu benar. |
TL | Maka orang yang di situ lebih baik daripada orang yang di Tesalonika itu, karena orang-orang ini telah menerima firman itu dengan sukacitanya serta sehari-hari menyelidiki isi Alkitab kalau sungguh hal itu demikian. |
KSI | Orang-orang Israil di Berea lebih baik daripada orang-orang Israil di Tesalonika, karena mereka menerima Firman Allah dengan senang hati dan setiap hari mereka menyelidiki Kitab Suci untuk mengetahui apakah semuanya itu benar demikian.
|
DRFT_SB | Adapun orang Yahudi yang disitu terlebih mulia dari pada yang di-Tesalonika itu, karena diterimanya perkataan itu dengan sanagat suka hatinya, serta sehari-hari menyelidik kitab itu kalau sungguh demikian perkara itu. |
BABA | Ini orang smoa lbeh mulia deri-pada orang yang di Tisalonika, dalam hal dia trima perkata'an itu dngan hati bersiap, dan s-hari-hari preksa Kitab kalau ini perkara-perkara btul s-bgitu. |
KL1863 | Maka itoe orang Berea terlebih baik hatinja dari orang Thessalonika, karna dia-orang terima itoe perkataan dengan segala soeka-hati, sahari-hari dia-orang {Yes 34:16; Luk 16:29; Yoh 5:39} memeriksai al-Kitab, kaloe kiranja soenggoeh segala perkara ini bagitoe. |
KL1870 | Adapon orang isi negari itoe terlebih moelia himatnja daripada orang Tesalonika, karena diterimanja sabda itoe dengan sapenoeh-penoeh tjenderoeng hatinja dan pada tiap-tiap hari diperiksainja akan alKitab, kalau soenggoeh segala perkara ini demikian. |
DRFT_LDK | Maka marika 'ini 'adalah lebeh tinggij himetnja deri pada 'awrang jang di-THesalawnikej, sedang 'ija sudah tarima kalam dengan sapunoh 2 tjenderong hatinja kalam dengan sapunoh 2 tjenderong hatinja, sambil memariksa`ij saharijen segala Surat 2 an,khaluw |
ENDE | Umat Jahudi disitu lebih baik hati dari orang-orang Tesalonika. Mereka menjambut Indjil dengan hati terbuka, dan tiap-tiap hari menjelidiki Kitab Kudus, entah benar semuanja itu. |
TB_ITL_DRF | Orang-orang Yahudi <3778> di kota itu lebih baik hatinya <2104> dari pada orang-orang Yahudi di Tesalonika <2332>, karena mereka menerima <1209> firman <3056> itu dengan <3326> segala <3956> kerelaan hati <4288> dan setiap <2596> hari <2250> mereka menyelidiki <350> Kitab Suci <1124> untuk mengetahui <2192>, apakah <1487> semuanya itu <5023> benar demikian <3779>. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> orang <3588> yang di <1722> situ lebih baik daripada orang yang di Tesalonika <2332> itu, karena orang-orang <3748> ini telah menerima <1209> firman <3056> itu dengan sukacitanya <3326> serta sehari-hari <4288> menyelidiki <350> isi Alkitab <1124> kalau <1487> sungguh <2192> hal <5023> itu demikian <3779>. |
AV# | <1161> These <3778> were <2258> (5713) more noble <2104> than those in <1722> Thessalonica <2332>, in that they <3748> received <1209> (5662) the word <3056> with <3326> all <3956> readiness of mind <4288>, and searched <350> (5723) the scriptures <1124> daily <2250> <2596>, whether <1487> those things <5023> were <2192> (5722) so <3779>. |
BBE | Now these were more noble than the Jews of Thessalonica, for they gave serious attention to the word, searching in the holy Writings every day, to see if these things were so. |
MESSAGE | They were treated a lot better there than in Thessalonica. The Jews received Paul's message with enthusiasm and met with him daily, examining the Scriptures to see if they supported what he said. |
NKJV | These were more fairminded than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness, and searched the Scriptures daily [to find out] whether these things were so. |
PHILIPS | The Jews proved more sympathetic than those in Thessalonica, for they accepted the message most eagerly and studied the scriptures every day to see if what they were now being told were true. |
RWEBSTR | These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so. |
GWV | The people of Berea were more openminded than the people of Thessalonica. They were very willing to receive God's message, and every day they carefully examined the Scriptures to see if what Paul said was true. |
NET | These Jews* were more open-minded* than those in Thessalonica,* for they eagerly* received* the message, examining* the scriptures carefully every day* to see if these things were so. |
NET | 17:11 These Jews1798 tn Grk “These”; the referent (the Jews in the synagogue at Berea) has been specified in the translation for clarity. were more open-minded1799 tn Or “more willing to learn.” L&N 27.48 and BDAG 404 s.v. εὐγενής 2 both use the term “open-minded” here. The point is that they were more receptive to Paul’s message. than those in Thessalonica,1800 sn Thessalonica was a city in Macedonia (modern Salonica). for they eagerly1801 tn Or “willingly,” “readily”; Grk “with all eagerness.” received1802 tn Grk “who received.” Here the relative pronoun (“who”) has been translated as a pronoun (“they”) preceded by a semicolon, which is less awkward in contemporary English than a relative clause at this point. the message, examining1803 tn This verb (BDAG 66 s.v. ἀνακρίνω 1) refers to careful examination. the scriptures carefully every day1804 tn BDAG 437 s.v. ἡμέρα 2.c has “every day” for this phrase in this verse. to see if these things were so.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | outoi <3778> de <1161> {AND THESE} hsan <2258> (5713) {WERE} eugenesteroi <2104> {MORE NOBLE} twn <3588> {THAN THOSE} en <1722> {IN} yessalonikh <2332> {THESSALONICA,} oitinev <3748> {WHO} edexanto <1209> (5662) {RECEIVED} ton <3588> {THE} logon <3056> {WORD} meta <3326> {WITH} pashv <3956> {ALL} proyumiav <4288> to <3588> {READINESS,} kay <2596> hmeran <2250> {DAILY} anakrinontev <350> (5723) {EXAMINING} tav <3588> {THE} grafav <1124> {SCRIPTURES} ei <1487> {IF} ecoi <2192> (5722) {WERE} tauta <5023> {THESE THINGS} outwv <3779> {SO.} |
WH | outoi <3778> {D-NPM} de <1161> {CONJ} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} eugenesteroi <2104> {A-NPM-C} twn <3588> {T-GPM} en <1722> {PREP} yessalonikh <2332> {N-DSF} oitinev <3748> {R-NPM} edexanto <1209> (5662) {V-ADI-3P} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} meta <3326> {PREP} pashv <3956> {A-GSF} proyumiav <4288> {N-GSF} [to] <3588> {T-ASN} kay <2596> {PREP} hmeran <2250> {N-ASF} anakrinontev <350> (5723) {V-PAP-NPM} tav <3588> {T-APF} grafav <1124> {N-APF} ei <1487> {COND} ecoi <2192> (5722) {V-PAO-3S} tauta <5023> {D-NPN} outwv <3779> {ADV} |
TR | outoi <3778> {D-NPM} de <1161> {CONJ} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} eugenesteroi <2104> {A-NPM-C} twn <3588> {T-GPM} en <1722> {PREP} yessalonikh <2332> {N-DSF} oitinev <3748> {R-NPM} edexanto <1209> (5662) {V-ADI-3P} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} meta <3326> {PREP} pashv <3956> {A-GSF} proyumiav <4288> {N-GSF} to <3588> {T-ASN} kay <2596> {PREP} hmeran <2250> {N-ASF} anakrinontev <350> (5723) {V-PAP-NPM} tav <3588> {T-APF} grafav <1124> {N-APF} ei <1487> {COND} ecoi <2192> (5722) {V-PAO-3S} tauta <5023> {D-NPN} outwv <3779> {ADV} |