ENDE | Setelah bertemu dengan sekalian saudara-saudara, dan memberi nasehat-nasehat, merekapun berangkat. |
TB | Lalu mereka meninggalkan penjara itu dan pergi ke rumah Lidia; dan setelah bertemu dengan saudara-saudara di situ dan menghiburkan mereka, berangkatlah kedua rasul itu. |
BIS | Paulus dan Silas meninggalkan penjara itu lalu pergi ke rumah Lidia. Sesudah bertemu dengan orang-orang percaya di sana, dan memberi dorongan kepada mereka, Paulus dan Silas berangkat. |
FAYH | Lalu Paulus dan Silas kembali ke rumah Lidia dan di sana mereka bertemu dengan orang-orang percaya dan berkhotbah kepada mereka sebelum pergi dari kota itu.
|
DRFT_WBTC | Ketika Paulus dan Silas keluar dari penjara, mereka pergi ke rumah Lidia. Mereka melihat dan menghibur saudara-saudara seiman di sana. Kemudian Paulus dan Silas pergi. |
TL | Maka keluarlah keduanya dari dalam penjara itu, lalu masuk ke dalam rumah Lidia. Setelah berjumpa dengan segala saudara itu, maka dinasehatkannya mereka itu, dan keduanya itu pun berjalanlah. |
KSI | Paul dan Silas keluar dari penjara itu, lalu pergi ke rumah Lidia. Setelah bertemu dengan saudara-saudara seiman di situ dan menghibur mereka, Paul dan Silas berangkat.
|
DRFT_SB | Maka keluarlah keduanya dari dalam penjara itu, lalu masuklah kedalam rumah Lidia. Setelah bertemu dengan saudara-saudara itu, maka dihiburkannya akan dia, lalu berjalan. |
BABA | Jadi, Paulus sama Silas kluar deri dalam jel, dan masok rumah Ludia: bila dia-orang sudah tengok dan hiburkan sudara-sudara itu, dia-orang berjalan. |
KL1863 | Maka dia-orang kloewar dari pandjara lantas masok dalem roemah Lidia; maka kapan dia lihat sama segala soedara itoe, dia hiboerken sama dia-orang, lantas kloewar berdjalan. |
KL1870 | Maka ijapon kaloewarlah dari dalam pendjara laloe masoek kadalam roemah Lidia, disana dilihatnja segala saoedara, dihiboerkannja, laloe kaloewarlah ija berdjalan. |
DRFT_LDK | Maka habis 'ija kaluwar deri dalam pandjara, masokhlah 'ija kadalam rumah Ludija: dan tatkala delihatnja segala sudara laki 2, jang sudah menghiborkan marika 'itu, maka kaluwarlah 'ija. |
TB_ITL_DRF | Lalu <1161> mereka meninggalkan <1831> penjara <5438> itu dan pergi <1525> ke rumah <4314> Lidia <3070>; dan <2532> setelah bertemu <1492> dengan saudara-saudara <80> di situ dan menghiburkan <3870> mereka, berangkatlah <1831> kedua rasul itu. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> keluarlah <1831> keduanya dari <575> dalam penjara <5438> itu, lalu masuk <1525> ke dalam rumah Lidia <3070>. Setelah <2532> berjumpa <1492> dengan segala saudara <80> itu, maka <2532> dinasehatkannya <3870> <1831> mereka itu, dan <2532> keduanya itu pun berjalanlah. |
AV# | And <1161> they went <1831> (5631) out of <1537> the prison <5438>, and entered <1525> (5627) into <1519> [the house of] Lydia <3070>: and <2532> when they had seen <1492> (5631) the brethren <80>, they comforted <3870> (5656) them <846>, and <2532> departed <1831> (5627). |
BBE | And they came out of the prison and went to the house of Lydia: and when they had seen the brothers they gave them comfort and went away. |
MESSAGE | Walking out of the jail, Paul and Silas went straight to Lydia's house, saw their friends again, encouraged them in the faith, and only then went on their way. |
NKJV | So they went out of the prison and entered [the house of] Lydia; and when they had seen the brethren, they encouraged them and departed. |
PHILIPS | But on leaving the prison Paul and Silas went to Lydia's home, and when they had seen the brothers and given them fresh courage, they took their leave. |
RWEBSTR | And they went out of the prison, and entered into [the house of] Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed. |
GWV | After Paul and Silas left the jail, they went to Lydia's house. They met with the believers, encouraged them, and then left. |
NET | When they came out of the prison, they entered Lydia’s house, and when they saw the brothers, they encouraged them and then* departed. |
NET | 16:40 When they came out of the prison, they entered Lydia’s house, and when they saw the brothers, they encouraged them and then1757 tn “Then” is not in the Greek text, but has been supplied to clarify the logical sequence in the translation. departed.
Paul and Silas at Thessalonica
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | exelyontev <1831> (5631) de <1161> {AND HAVING GONE FORTH} ek <1537> {OUT OF} thv <3588> {THE} fulakhv <5438> {PRISON} eishlyon <1525> (5627) {THEY CAME} eiv <1519> thn <3588> {TO} ludian <3070> {LYDIA;} kai <2532> {AND} idontev <1492> (5631) {HAVING SEEN} touv <3588> {THE} adelfouv <80> {BRETHREN} parekalesan <3870> (5656) {THEY EXHORTED} autouv <846> {THEM,} kai <2532> {AND} exhlyon <1831> (5627) {WENT AWAY.} |
WH | exelyontev <1831> (5631) {V-2AAP-NPM} de <1161> {CONJ} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} fulakhv <5438> {N-GSF} eishlyon <1525> (5627) {V-2AAI-3P} prov <4314> {PREP} thn <3588> {T-ASF} ludian <3070> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} idontev <1492> (5631) {V-2AAP-NPM} parekalesan <3870> (5656) {V-AAI-3P} touv <3588> {T-APM} adelfouv <80> {N-APM} kai <2532> {CONJ} exhlyan <1831> (5627) {V-2AAI-3P} |
TR | exelyontev <1831> (5631) {V-2AAP-NPM} de <1161> {CONJ} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} fulakhv <5438> {N-GSF} eishlyon <1525> (5627) {V-2AAI-3P} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} ludian <3070> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} idontev <1492> (5631) {V-2AAP-NPM} touv <3588> {T-APM} adelfouv <80> {N-APM} parekalesan <3870> (5656) {V-AAI-3P} autouv <846> {P-APM} kai <2532> {CONJ} exhlyon <1831> (5627) {V-2AAI-3P} |