ENDE | Tetapi Paulus berkata kepada para liktor: Kami ini warganegara Roma, namun kami telah didera didepan orang banjak tanpa diadili, lalu dipendjarakan. Sekarang mereka itu hendak mengeluarkan kami dengan sembunji-sembunji sadja; tetapi tidak bisa begitu! |
TB | Tetapi Paulus berkata kepada orang-orang itu: "Tanpa diadili mereka telah mendera kami, warganegara-warganegara Roma, di muka umum, lalu melemparkan kami ke dalam penjara. Sekarang mereka mau mengeluarkan kami dengan diam-diam? Tidak mungkin demikian! Biarlah mereka datang sendiri dan membawa kami ke luar." |
BIS | Tetapi Paulus berkata kepada petugas-petugas polisi itu, "Kami warga negara Roma. Tanpa diadili, kami sudah dicambuk di depan umum dan dimasukkan ke dalam penjara. Dan sekarang mereka menyuruh kami pergi dengan diam-diam? Kami tidak mau! Suruh pejabat-pejabat pemerintah itu datang sendiri ke sini melepaskan kami." |
FAYH | Tetapi Paulus menjawab, "Mereka telah memukuli kami di muka umum dan kami dijebloskan ke dalam penjara tanpa diadili. Padahal kami adalah warga negara Romawi. Sekarang mereka ingin kami pergi dengan diam-diam? Mana mungkin! Biarlah mereka datang sendiri membebaskan kami!"
|
DRFT_WBTC | Tetapi Paulus berkata kepada tentara-tentara itu, "Mereka memukul kami di depan umum. Padahal mereka tidak menemukan kesalahan kami. Walaupun kami warga negara Roma, mereka tetap melakukan itu. Lagi pula mereka telah memasukkan kami ke dalam penjara. Sekarang mereka mau menyuruh kami pergi secara diam-diam. Tentu saja kami tidak mau. Mereka sendiri harus datang kemari dan mengantar kami ke luar." |
TL | Tetapi kata Paulus kepada mereka itu, "Kami ini sudah dibalun di hadapan orang banyak dengan tiada keputusan hakim, meskipun kami orang Rum, dan dibuangkan ke dalam penjara; sekarang ini mereka itu hendak mengeluarkan kami dengan senyap? Tidak sekali-kali, biarlah mereka itu datang sendiri membawa kami ke luar." |
KSI | Tetapi Paul berkata, "Kami didera di hadapan orang banyak dengan tidak diperiksa terlebih dahulu, padahal kami adalah warga negara Rum. Lalu kami dimasukkan ke dalam penjara dan sekarang mereka hendak mengeluarkan kami dengan diam-diam? Tidak! Mereka harus datang sendiri membawa kami keluar."
|
DRFT_SB | Tetapi kata Paul kepadanya, Kami ini sudah disesahnya dihadapan orang banyak dengan tiada periksanya sungguhpun kami ini orang Rum, dan dimasukkannya kami kedalam penjara; maka sekarang hendak dikeluarkannya akan kami dengan bersembunyikah? Sekali-kali jangan melainkan hendaklah ia sendiri datang membawa kami keluar." |
BABA | Ttapi Paulus kata sama dia-orang, "Kita sudah kna ssah di dpan orang-banyak, dngan t'ada preksa dhulu, sunggoh pun kita orang Rom, dan dia-orang sudah kasi kita masok jel; skarang pula dia-orang mau kasi kita kluar dngan smbunyi? skali-skali t'ada boleh bgitu; ttapi biar dia-orang sndiri datang bawa kita kluar." |
KL1863 | Tetapi kata Paoel sama dia-orang: Maski kami ini orang Roem, bagitoe djoega dia-orang soedah sapoe sama kami njata-njata dengan tidak dipariksa, dan dia masokken kami dalem pandjara; sakarang apa dia-orang maoe kloewarken kami diam-diam? Djangan bagitoe, melainken biar dia-orang dateng sendiri menghantarken kami kaloewar. |
KL1870 | Tetapi kata Pa'oel kapada mareka-itoe: Bahwa kami ini orang Roem telah disesah olih orang itoe termata-mata serta dengan tiada periksanja dan dimasoekkannja kami kadalam pendjara, sakarang mareka-itoe hendak mengaloewarkan kami diam-diamkah. Djangan bagitoe, melainkan hendaklah mareka-itoe sendiri datang menghantarkan kami kaloewar. |
DRFT_LDK | Tetapi Pawlus berkatalah kapada marika 'itu: 'awrang sudah mentjomokhkan kamij, jang 'ada 'awrang Rawmawij, 'itupawn njata 2, dengan tijada ber`atjara, lalu membowang kamij kadalam pandjara, 'antah sakarangkah marika 'itu meng`aluwarkan kamij sembunji 2? djangan sabagitu: tetapi bejarlah marika 'itu sendirij datang menghentar kamij kaluwar. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> Paulus <3972> berkata <5346> kepada <4314> orang-orang itu <846>: "Tanpa diadili <178> mereka telah mendera <1194> kami <2248>, warganegara-warganegara <444> Roma <4514>, di muka umum <1219>, lalu melemparkan <906> kami ke dalam <1519> penjara <5438>. Sekarang <3568> mereka mau mengeluarkan <1544> kami <2248> dengan diam-diam <2977>? Tidak <3756> mungkin demikian! Biarlah mereka datang <2064> sendiri <846> dan membawa <1806> kami <2248> ke luar <1806>." |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> kata <5346> Paulus <3972> kepada <4314> mereka <846> itu, "Kami <2248> ini sudah dibalun <178> di hadapan <1219> orang banyak <1219> dengan tiada <3756> keputusan hakim, meskipun kami orang <444> Rum <4514>, dan dibuangkan <906> ke <1519> dalam penjara <5438>; sekarang <3568> ini mereka itu hendak mengeluarkan <1544> kami <2248> dengan senyap <2977>? Tidak <3756> sekali-kali <1063>, biarlah <235> mereka itu datang <2064> sendiri <846> membawa kami <2248> ke luar <1806>." |
AV# | But <1161> Paul <3972> said <5346> (5713) unto <4314> them <846>, They have beaten <1194> (5660) us <2248> openly <1219> uncondemned <178>, being <5225> (5723) Romans <4514> <444>, and have cast <906> (5627) [us] into <1519> prison <5438>; and <2532> now <3568> do they thrust <1544> (0) us <2248> out <1544> (5719) privily <2977>? nay <3756> verily <1063>; but <235> let them come <2064> (5631) themselves <846> and fetch <1806> (0) us <2248> out <1806> (5628). |
BBE | But Paul said to them, They have given us who are Romans a public whipping without judging us, and have put us in prison. Will they now send us out secretly? no, truly, let them come themselves and take us out. |
MESSAGE | But Paul wouldn't budge. He told the officers, "They beat us up in public and threw us in jail, Roman citizens in good standing! And now they want to get us out of the way on the sly without anyone knowing? Nothing doing! If they want us out of here, let them come themselves and lead us out in broad daylight." |
NKJV | But Paul said to them, "They have beaten us openly, uncondemned Romans, [and] have thrown [us] into prison. And now do they put us out secretly? No indeed! Let them come themselves and get us out." |
PHILIPS | But Paul said to the constables, "They beat us publicly without any kind of trial; they threw us into prison despite the fact that we are Roman citizens. And now do they want to get rid of us in this underhand way? Oh no, let them come and take us out themselves!" |
RWEBSTR | But Paul said to them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast [us] into prison; and now do they thrust us out privately? nay verily; but let them come themselves and bring us out. |
GWV | But Paul told the guards, "Roman officials have had us beaten publicly without a trial and have thrown us in jail, even though we're Roman citizens. Now are they going to throw us out secretly? There's no way they're going to get away with that! Have them escort us out!" |
NET | But Paul said to the police officers,* “They had us beaten in public* without a proper trial* – even though we are Roman citizens* – and they threw us* in prison. And now they want to send us away* secretly? Absolutely not! They* themselves must come and escort us out!”* |
NET | 16:37 But Paul said to the police officers,1744 tn Grk “to them”; the referent (the police officers) has been specified in the translation for clarity. “They had us beaten in public1745 tn Grk “Having us beaten in public.” The participle δείραντες (deirante") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. without a proper trial1746 tn Or “in public, uncondemned.” BDAG 35 s.v. ἀκατάκριτος has “uncondemned, without due process” for this usage. – even though we are Roman citizens1747 tn The participle ὑπάρχοντας (Juparconta") has been translated as a concessive adverbial participle. – and they threw us1748 tn The word “us” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader. in prison. And now they want to send us away1749 tn L&N 28.71 has “send us away secretly” for this verse. secretly? Absolutely not! They1750 tn Grk “But they.” themselves must come and escort us out!”1751 sn They themselves must come and escort us out! Paul was asking for the injustice he and Silas suffered to be symbolically righted. It was a way of publicly taking their actions off the record and showing the apostles’ innocence, a major public statement. Note the apology given in v. 39.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {BUT} paulov <3972> {PAUL} efh <5346> (5713) {SAID} prov <4314> {TO} autouv <846> {THEM,} deirantev <1194> (5660) {HAVING BEATEN} hmav <2248> {US} dhmosia <1219> {PUBLICLY} akatakritouv <178> {UNCONDEMNED,} anyrwpouv <444> {MEN} rwmaiouv <4514> {ROMANS} uparcontav <5225> (5723) {BEING,} ebalon <906> (5627) {THEY CAST [US]} eiv <1519> {INTO} fulakhn <5438> {PRISON,} kai <2532> {AND} nun <3568> {NOW} layra <2977> {SECRETLY} hmav <2248> {US} ekballousin <1544> (5719) {DO THEY THRUST OUT?} ou <3756> {NO} gar <1063> {INDEED,} alla <235> {BUT} elyontev <2064> (5631) {HAVING COME} autoi <846> {THEMSELVES} hmav <2248> {US} exagagetwsan <1806> (5628) {LET THEM BRING OUT.} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} paulov <3972> {N-NSM} efh <5346> (5713) {V-IXI-3S} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} deirantev <1194> (5660) {V-AAP-NPM} hmav <2248> {P-1AP} dhmosia <1219> {ADV} akatakritouv <178> {A-APM} anyrwpouv <444> {N-APM} rwmaiouv <4514> {A-APM} uparcontav <5225> (5723) {V-PAP-APM} ebalan <906> (5627) {V-2AAI-3P} eiv <1519> {PREP} fulakhn <5438> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} nun <3568> {ADV} layra <2977> {ADV} hmav <2248> {P-1AP} ekballousin <1544> (5719) {V-PAI-3P} ou <3756> {PRT-N} gar <1063> {CONJ} alla <235> {CONJ} elyontev <2064> (5631) {V-2AAP-NPM} autoi <846> {P-NPM} hmav <2248> {P-1AP} exagagetwsan <1806> (5628) {V-2AAM-3P} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} paulov <3972> {N-NSM} efh <5346> (5713) {V-IXI-3S} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} deirantev <1194> (5660) {V-AAP-NPM} hmav <2248> {P-1AP} dhmosia <1219> {A-DSF} <1219> {ADV} akatakritouv <178> {A-APM} anyrwpouv <444> {N-APM} rwmaiouv <4514> {A-APM} uparcontav <5225> (5723) {V-PAP-APM} ebalon <906> (5627) {V-2AAI-3P} eiv <1519> {PREP} fulakhn <5438> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} nun <3568> {ADV} layra <2977> {ADV} hmav <2248> {P-1AP} ekballousin <1544> (5719) {V-PAI-3P} ou <3756> {PRT-N} gar <1063> {CONJ} alla <235> {CONJ} elyontev <2064> (5631) {V-2AAP-NPM} autoi <846> {P-NPM} hmav <2248> {P-1AP} exagagetwsan <1806> (5628) {V-2AAM-3P} |