ENDE | Merekapun didera bertubi-tubi, lalu didjebakkan kedalam pendjara. Kepala pendjara disuruh mendjagai mereka dengan teliti. |
TB | Setelah mereka berkali-kali didera, mereka dilemparkan ke dalam penjara. Kepala penjara diperintahkan untuk menjaga mereka dengan sungguh-sungguh. |
BIS | Setelah mereka dicambuk dengan hebat, mereka dimasukkan ke dalam penjara. Kepala penjara disuruh menjaga mereka dengan ketat. |
FAYH | Berkali-kali tongkat pemukul itu melukai punggung mereka yang tak berbaju. Kemudian mereka dijebloskan ke dalam penjara. Kepala penjara diancam dengan hukuman mati kalau mereka sampai melarikan diri.
|
DRFT_WBTC | Setelah mendapat banyak pukulan, mereka dijebloskan ke dalam penjara. Kepada kepala penjara diperintahkan untuk menjaga mereka baik-baik. |
TL | Apabila orang itu sudah membalun mereka itu beberapa liang, maka orang itu pun membuangkan mereka itu ke dalam penjara, serta berperintah kepada ketua penjara menjaga mereka itu dengan secukupnya. |
KSI | Setelah berkali-kali didera dengan sangat keras, keduanya dimasukkan ke dalam penjara. Kepala penjara diperintahkan untuk menjaga mereka dengan ketat.
|
DRFT_SB | Setelah dipalunya akan dia beberapa palu, maka dimasukkannya kedalam penjara, disuruhnya penunggu penjara itu menjaga dia baik-baik. |
BABA | Bila dia-orang sudah kasi banyak palu, dia orang masokkan itu dua orang dalam jel, dan suroh kpala jel jaga sama dia baik-baik. |
KL1863 | Serta soedah dia sapoe bebrapa banjak sama dia-orang, lantas dia-orang dimasokken dalem pandjara, serta dia soeroeh sama penoenggoe pandjara djaga sama dia-orang baik-baik. |
KL1870 | Satelah soedah beberapa banjak disesahnja orang doewa itoe, ditjampakkannja kadalam pendjara, disoeroehnja penoenggoe pendjara menoenggoei kadoewanja baik-baik. |
DRFT_LDK | Dan habis 'ija memberij banjakh paluw pada marika 'itu, maka 'ija sudah membowang dija kadalam pandjara, dan surohlah pada djuro pasongan menongguwij marika 'itu bajik 2. |
TB_ITL_DRF | Setelah mereka <846> berkali-kali <4183> didera <2007> <4127>, mereka dilemparkan <906> ke dalam <1519> penjara <5438>. Kepala penjara <1200> diperintahkan <3853> untuk menjaga <5083> mereka <846> dengan sungguh-sungguh <806>. |
TL_ITL_DRF | Apabila <1161> orang itu sudah membalun <4183> <2007> mereka <846> itu beberapa liang <806>, maka orang itu pun membuangkan mereka <846> itu ke <1519> dalam penjara <5438>, serta berperintah <1200> berperintah <3853> kepada ketua penjara <1200> menjaga <5083> mereka <846> itu dengan secukupnya. |
AV# | And <5037> when they had laid <2007> (5631) many <4183> stripes <4127> upon them <846>, they cast <906> (5627) [them] into <1519> prison <5438>, charging <3853> (5660) the jailor <1200> to keep <5083> (5721) them <846> safely <806>: |
BBE | And when they had given them a great number of blows, they put them in prison, giving orders to the keeper of the prison to keep them safely: |
MESSAGE | After beating them black and blue, they threw them into jail, telling the jailkeeper to put them under heavy guard so there would be no chance of escape. |
NKJV | And when they had laid many stripes on them, they threw [them] into prison, commanding the jailer to keep them securely. |
PHILIPS | Then, after giving them a severe beating, they threw them into prison, instructing the jailer to keep them safe. |
RWEBSTR | And when they had laid many stripes upon them, they cast [them] into prison, charging the jailor to keep them safely: |
GWV | After they had hit Paul and Silas many times, they threw them in jail and ordered the jailer to keep them under tight security. |
NET | After they had beaten them severely,* they threw them into prison and commanded* the jailer to guard them securely. |
NET | 16:23 After they had beaten them severely,1704 tn Grk “Having inflicted many blows on them.” The participle ἐπιθέντες (epiqente") has been taken temporally. BDAG 384 s.v. ἐπιτίθημι 1.a.β has “inflict blows upon someone” for this expression, but in this context it is simpler to translate in English as “they had beaten them severely.” they threw them into prison and commanded1705 tn Grk “commanding.” The participle παραγγείλαντες (parangeilante") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. the jailer to guard them securely.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | pollav <4183> te <5037> {AND MANY} epiyentev <2007> (5631) {HAVING LAID} autoiv <846> {ON THEM} plhgav <4127> {STRIPES} ebalon <906> (5627) {THEY CAST [THEM]} eiv <1519> {INTO} fulakhn <5438> {PRISON,} paraggeilantev <3853> (5660) {CHARGING} tw <3588> {THE} desmofulaki <1200> {JAILOR} asfalwv <806> {SAFELY} threin <5083> (5721) {TO KEEP} autouv <846> {THEM;} |
WH | pollav <4183> {A-APF} de <1161> {CONJ} epiyentev <2007> (5631) {V-2AAP-NPM} autoiv <846> {P-DPM} plhgav <4127> {N-APF} ebalon <906> (5627) {V-2AAI-3P} eiv <1519> {PREP} fulakhn <5438> {N-ASF} paraggeilantev <3853> (5660) {V-AAP-NPM} tw <3588> {T-DSM} desmofulaki <1200> {N-DSM} asfalwv <806> {ADV} threin <5083> (5721) {V-PAN} autouv <846> {P-APM} |
TR | pollav <4183> {A-APF} te <5037> {PRT} epiyentev <2007> (5631) {V-2AAP-NPM} autoiv <846> {P-DPM} plhgav <4127> {N-APF} ebalon <906> (5627) {V-2AAI-3P} eiv <1519> {PREP} fulakhn <5438> {N-ASF} paraggeilantev <3853> (5660) {V-AAP-NPM} tw <3588> {T-DSM} desmofulaki <1200> {N-DSM} asfalwv <806> {ADV} threin <5083> (5721) {V-PAN} autouv <846> {P-APM} |