TB | Juga orang banyak bangkit menentang mereka. Lalu pembesar-pembesar kota itu menyuruh mengoyakkan pakaian dari tubuh mereka dan mendera mereka. |
BIS | Orang banyak pun turut menyerang Paulus dan Silas; dan pejabat-pejabat pemerintah mencabik pakaian dari tubuh kedua rasul itu lalu menyuruh orang mencambuk mereka berdua. |
FAYH | Orang banyak segera bangkit menentang Paulus dan Silas, dan para hakim memerintahkan supaya pakaian mereka dilucuti dan mereka didera dengan tongkat pemukul.
|
DRFT_WBTC | Orang banyak ikut melontarkan serangan terhadap mereka. Pejabat-pejabat itu merobek-robek pakaian Paulus dan Silas sehingga terlepas dari tubuh mereka dan memerintahkan untuk memukul mereka. |
TL | Maka orang banyak itu pun berbangkit melawan mereka itu; lalu penghulu negeri itu pun mengoyakkan pakaian mereka itu serta menghukumkan membalun mereka itu dengan galah. |
KSI | Orang banyak yang ada di situ juga turut menentang kedua rasul itu. Lalu pembesar-pembesar kota itu mengoyak pakaian Paul dan Silas, kemudian menyuruh orang menyesah mereka.
|
DRFT_SB | Maka segala orang banyak itu pun berbangkitlah melawan keduanya itu; maka pakaiannya dikupaskan oleh penghulu-penghulu itu, disuruhnya orang sesah akan dia. |
BABA | Dan orang-banyak smoa skali bangun lawan sama itu dua rasul; dan smoa majistret koyakkan itu dua orang punya pakaian, dan suroh orang ssahkan sama dia. |
KL1863 | Maka bangoenlah segala orang banjak itoe bersama-sama melawan dia-orang; maka hakim itoe soeroeh memboekaken pakean itoe rasoel, lantas dia soeroeh {2Ko 11:25; 1Te 2:2} sapoe sama dia-orang. |
KL1870 | Maka berbangkitlah orang banjak bersama-sama akan melawan kadoewa orang itoe dan dikoepaskan olih segala penghoeloe akan pakaijannja, disoeroehnja sesah akan dia. |
DRFT_LDK | Maka raxijet 'itu berbangkitlah sama 2 lawan marika 'itu: maka Panghulu 2 lasjkar, satelah sudah desujakhnja pakejan marika 'itu surohlah 'awrang mentjomokhkan dija. |
ENDE | Chalajak ramaipun berkerumun menantang mereka, dan para pretor menjuruh buka pakaian mereka supaja didera dengan tjemeti. |
TB_ITL_DRF | Juga <2532> orang banyak <3793> bangkit <4911> menentang <2596> mereka <846>. Lalu <2532> pembesar-pembesar kota <4755> itu menyuruh <2753> mengoyakkan <4048> pakaian <2440> dari tubuh mereka <846> dan mendera <4463> mereka. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> orang banyak <3793> itu pun berbangkit melawan <4911> <2596> mereka <846> itu; lalu <2532> penghulu negeri <4755> itu pun mengoyakkan pakaian <4048> mereka <846> itu serta <2440> menghukumkan membalun mereka itu dengan galah <4463>. |
AV# | And <2532> the multitude <3793> rose up together <4911> (5627) against <2596> them <846>: and <2532> the magistrates <4755> rent off <4048> (5660) their <846> clothes <2440>, and commanded <2753> (5707) to beat <4463> (5721) [them]. |
BBE | And the people made an attack on them all together: and the authorities took their clothing off them, and gave orders for them to be whipped. |
MESSAGE | By this time the crowd had turned into a restless mob out for blood. The judges went along with the mob, had Paul and Silas's clothes ripped off and ordered a public beating. |
NKJV | Then the multitude rose up together against them; and the magistrates tore off their clothes and commanded [them] to be beaten with rods. |
PHILIPS | At this the crowd joined in the attack, and the magistrates had them stripped and ordered them to be beaten with rods. |
RWEBSTR | And the multitude rose up together against them: and the magistrates tore off their clothes, and commanded to beat [them]. |
GWV | The crowd joined in the attack against Paul and Silas. Then the officials tore the clothes off Paul and Silas and ordered the guards to beat them with sticks. |
NET | The crowd joined the attack* against them, and the magistrates tore the clothes* off Paul and Silas* and ordered them to be beaten with rods.* |
NET | 16:22 The crowd joined the attack1700 tn L&N 39.50 has “the crowd joined the attack against them” for συνεπέστη (sunepesth) in this verse. against them, and the magistrates tore the clothes1701 tn Grk “tearing the clothes off them, the magistrates ordered.” The participle περιρήξαντες (perirhxante") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. Although it may be possible to understand the aorist active participle περιρήξαντες in a causative sense (“the magistrates caused the clothes to be torn off Paul and Silas”) in the mob scene that was taking place, it is also possible that the magistrates themselves actively participated. This act was done to prepare them for a public flogging (2 Cor 11:25; 1 Thess 2:2). off Paul and Silas1702 tn Grk “off them”; the referents (Paul and Silas) have been specified in the translation for clarity. and ordered them to be beaten with rods.1703 tn The infinitive ῥαβδίζειν (rJabdizein) means “to beat with rods or sticks” (as opposed to fists or clubs, BDAG 902 s.v. ῥαβδίζω).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} sunepesth <4911> (5627) {ROSE UP TOGETHER} o <3588> {THE} oclov <3793> {CROWD} kat <2596> {AGAINST} autwn <846> {THEM,} kai <2532> {AND} oi <3588> {THE} strathgoi <4755> {CAPTAINS} perirrhxantev <4048> (5660) {HAVING TORN OFF} autwn <846> {OF THEM} ta <3588> {THE} imatia <2440> {GARMENTS} ekeleuon <2753> (5707) {COMMANDED} rabdizein <4463> (5721) {TO BEAT [THEM] WITH RODS.} |
WH | kai <2532> {CONJ} sunepesth <4911> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} oclov <3793> {N-NSM} kat <2596> {PREP} autwn <846> {P-GPM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} strathgoi <4755> {N-NPM} perirhxantev <4048> (5660) {V-AAP-NPM} autwn <846> {P-GPM} ta <3588> {T-APN} imatia <2440> {N-APN} ekeleuon <2753> (5707) {V-IAI-3P} rabdizein <4463> (5721) {V-PAN} |
TR | kai <2532> {CONJ} sunepesth <4911> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} oclov <3793> {N-NSM} kat <2596> {PREP} autwn <846> {P-GPM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} strathgoi <4755> {N-NPM} perirrhxantev <4048> (5660) {V-AAP-NPM} autwn <846> {P-GPM} ta <3588> {T-APN} imatia <2440> {N-APN} ekeleuon <2753> (5707) {V-IAI-3P} rabdizein <4463> (5721) {V-PAN} |