KL1863 | Maka serta soedah dia dipermandiken dengan segala orang isi roemahnja, lantas dia meminta sama kita-orang, katanja: Kaloe kamoe kirakan saja ini sa-orang jang pertjaja sama Toehan, marilah kamoe karoemah saja menoempang disana. Maka dia {Kej 19:3; 33:11; Hak 19:21; Luk 24:29; Ibr 13:2} adjak sama kita-orang. |
TB | Sesudah ia dibaptis bersama-sama dengan seisi rumahnya, ia mengajak kami, katanya: "Jika kamu berpendapat, bahwa aku sungguh-sungguh percaya kepada Tuhan, marilah menumpang di rumahku." Ia mendesak sampai kami menerimanya. |
BIS | Lidia dan seisi rumahnya dibaptis. Sesudah dibaptis ia mengundang kami. Ia berkata, "Kalau Saudara-saudara merasa saya sungguh-sungguh sudah percaya kepada Yesus, marilah menumpang di rumah saya." Lalu ia mendesak supaya kami menuruti permintaannya. |
FAYH | Ia dibaptiskan bersama-sama dengan seisi rumahnya, lalu mengundang kami ke rumahnya. "Kalau Tuan-tuan berpendapat bahwa saya setia kepada Tuhan, menginaplah di rumah saya." Ia terus mendesak sampai kami menerima undangannya itu.
|
DRFT_WBTC | Ia dan seisi rumahnya dibaptis. Kemudian Lidia mengundang kami ke rumahnya. Katanya, "Sekiranya kamu menganggap bahwa aku benar-benar percaya kepada Tuhan, datanglah dan tinggal di rumahku." Ia berhasil membujuk kami untuk datang. |
TL | Setelah ia dibaptiskan serta dengan isi rumahnya, lalu diajaknya kami, katanya, "Jikalau pada sangka Tuan-tuan, hamba ini taat kepada Tuhan, marilah masuk tinggal di rumah hamba." Lalu dipaksanya kami. |
KSI | Setelah ia dan seisi rumahnya dipermandikan, ia berkata begini kepada kami, "Jikalau Tuan-tuan merasa bahwa aku ini sungguh-sungguh sudah percaya kepada Junjungan Yang Ilahi, marilah menumpang di rumahku." Ia mendesak, sehingga kami menerima undangannya itu.
|
DRFT_SB | Setelah dibaptiskan serta dengan isi rumahnya, maka dipintanya kepada kami demikian, Jikalau pada bicara tuan-tuan hamba ini kepercayaan pada Tuhan, marilah tinggal dirumah hamba." Lalu diajaknya akan kami. |
BABA | Bila dia sudah di-baptiskan, sama-sama isi-rumah-nya, dia minta sama kita, serta kata, "Jikalau dalam kamu punya bichara sahya sudah jadi stiawan k-pada Tuhan, mari tinggal dalam sahya punya rumah." Dan dia minta kita banyak-banyak. |
KL1870 | Satelah soedah ija dibaptiskan serta dengan segala orang isi roemahnja, dipintanja kapada kami, katanja: Kalau pada sangka toewan, sehaja ini sa'orang jang pertjaja akan Toehan, marilah toewan karoemah sehaja dan tinggallah disana. Maka diboedjoeknja akan kami. |
DRFT_LDK | Dan satelah habis 'ija depermandikan serta dengan 'awrang 'isij rumahnja, maka mintalah 'ija, 'udjarnja: djikalaw kamu sudah kira 2 kan bejta 'ini 'ada sa`awrang mu`min bagi maha Tuhan, hendakhlah kamu masokh kadalam rumahku, dan tinggal disitu. Maka 'ija meng`adjakhlah kamij. |
ENDE | Iapun dipermandikan bersama seluruh isi rumahnja, lalu mengadjak kami, katanja: Djikalau kamu jakin bahwa saja pertjaja akan Tuhan, silakan datang menumpang dirumahku. Dan ia mendesak-desak sehingga kamipun turut. |
TB_ITL_DRF | Sesudah <5613> ia dibaptis <907> bersama-sama dengan seisi rumahnya <3624> <846>, ia mengajak <3870> kami, katanya <3004>: "Jika <1487> kamu berpendapat <2919>, bahwa aku <3165> sungguh-sungguh percaya <4103> kepada Tuhan <2962>, marilah menumpang <1525> di <1519> rumahku <3624> <3450>." Ia mendesak <3849> sampai kami <2248> menerimanya <3306>. |
TL_ITL_DRF | Setelah <5613> <1161> ia dibaptiskan <907> serta <2532> dengan isi rumahnya <3624>, lalu <2532> diajaknya kami <3870>, katanya <3004>, "Jikalau <1487> pada sangka <2919> Tuan-tuan, hamba <3165> ini taat <4103> kepada Tuhan <2962>, marilah masuk <1525> tinggal <3306> di rumah <3624> hamba <3450>." Lalu <2532> dipaksanya <3849> kami <2248>. |
AV# | And <1161> when <5613> she was baptized <907> (5681), and <2532> her <846> household <3624>, she besought <3870> (5656) [us], saying <3004> (5723), If <1487> ye have judged <2919> (5758) me <3165> to be <1511> (5750) faithful <4103> to the Lord <2962>, come <1525> (5631) into <1519> my <3450> house <3624>, and abide <3306> (5657) [there]. And <2532> she constrained <3849> (5662) us <2248>. |
BBE | And when she and her family had had baptism, she made a request to us, saying, If it seems to you that I am true to the Lord, come into my house and be my guests. And she made us come. |
MESSAGE | After she was baptized, along with everyone in her household, she said in a surge of hospitality, "If you're confident that I'm in this with you and believe in the Master truly, come home with me and be my guests." We hesitated, but she wouldn't take no for an answer. |
NKJV | And when she and her household were baptized, she begged [us], saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come to my house and stay." So she persuaded us. |
PHILIPS | When she and her household had been baptized, she appealed to us, saying, "If you are satisfied that I am a true believer in the Lord, then come down to my house and stay there." And she insisted on our doing so. |
RWEBSTR | And when she was baptized, and her household, she besought [us], saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide [there]. And she constrained us. |
GWV | When Lydia and her family were baptized, she invited us to stay at her home. She said, "If you're convinced that I believe in the Lord, then stay at my home." She insisted. So we did. |
NET | After she and her household were baptized, she urged us,* “If* you consider me to be a believer in the Lord,* come and stay in my house.” And she persuaded* us. |
NET | 16:15 After she and her household were baptized, she urged us,1671 tn Grk “urged us, saying.” The participle λέγουσα (legousa) is redundant in English and has not been translated. “If1672 tn This is a first class condition in Greek, with the statement presented as real or true for the sake of the argument. you consider me to be a believer in the Lord,1673 tn Or “faithful to the Lord.” BDAG 821 s.v. πίστος 2 states concerning this verse, “Of one who confesses the Christian faith believing or a believer in the Lord, in Christ, in God πιστ. τῷ κυρίῳ Ac 16:15.” L&N 11.17 has “one who is included among the faithful followers of Christ – ‘believer, Christian, follower.’” come and stay in my house.” And she persuaded1674 tn Although BDAG 759 s.v. παραβιάζομαι has “urge strongly, prevail upon,” in contemporary English “persuade” is a more frequently used synonym for “prevail upon.” us.
Paul and Silas Are Thrown Into Prison
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | wv <5613> {AND} de <1161> {WHEN} ebaptisyh <907> (5681) {SHE WAS BAPTIZED} kai <2532> o <3588> {AND} oikov <3624> {HER} authv <846> {HOUSE} parekalesen <3870> (5656) {SHE BESOUGHT} legousa <3004> (5723) {SAYING,} ei <1487> {IF} kekrikate <2919> (5758) {YE HAVE JUDGED} me <3165> {ME} pisthn <4103> {FAITHFUL} tw <3588> {TO THE} kuriw <2962> {LORD} einai <1511> (5750) {TO BE,} eiselyontev <1525> (5631) {HAVING ENTERED} eiv <1519> {INTO} ton <3588> {MY} oikon <3624> mou <3450> {HOUSE,} meinate <3306> (5657) {ABIDE.} kai <2532> {AND} parebiasato <3849> (5662) {SHE CONSTRAINED} hmav <2248> {US.} |
WH | wv <5613> {ADV} de <1161> {CONJ} ebaptisyh <907> (5681) {V-API-3S} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} oikov <3624> {N-NSM} authv <846> {P-GSF} parekalesen <3870> (5656) {V-AAI-3S} legousa <3004> (5723) {V-PAP-NSF} ei <1487> {COND} kekrikate <2919> (5758) {V-RAI-2P} me <3165> {P-1AS} pisthn <4103> {A-ASF} tw <3588> {T-DSM} kuriw <2962> {N-DSM} einai <1510> (5750) {V-PXN} eiselyontev <1525> (5631) {V-2AAP-NPM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} oikon <3624> {N-ASM} mou <3450> {P-1GS} menete <3306> (5720) {V-PAM-2P} kai <2532> {CONJ} parebiasato <3849> (5662) {V-ADI-3S} hmav <2248> {P-1AP} |
TR | wv <5613> {ADV} de <1161> {CONJ} ebaptisyh <907> (5681) {V-API-3S} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} oikov <3624> {N-NSM} authv <846> {P-GSF} parekalesen <3870> (5656) {V-AAI-3S} legousa <3004> (5723) {V-PAP-NSF} ei <1487> {COND} kekrikate <2919> (5758) {V-RAI-2P} me <3165> {P-1AS} pisthn <4103> {A-ASF} tw <3588> {T-DSM} kuriw <2962> {N-DSM} einai <1510> (5750) {V-PXN} eiselyontev <1525> (5631) {V-2AAP-NPM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} oikon <3624> {N-ASM} mou <3450> {P-1GS} meinate <3306> (5657) {V-AAM-2P} kai <2532> {CONJ} parebiasato <3849> (5662) {V-ADI-3S} hmav <2248> {P-1AP} |